From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
la primera tempesta d'aquest hivern des de la fi del conflicte. moltes famílies viuen al carrer sense sostre ni recer o en cases en ruïnes.
la première tempête d'hiver qui a frappé depuis la fin de la guerre, avec des milliers de familles déplacées ou vivant dans des maisons endommagées.
amb la bicicleta, podem portar llibres a persones sense sostre com a são paulo o fer-les servir de bicicletes-taxi com a moçambic.
il peut nous permettre aussi bien d'autres choses comme la bibliothèque pour les sans abris à são paulo, ou fonctionner comme bicicletas-táxi au mozambique...
"no podem restar callats o impassibles davant d'aquest clamor de la comunitat guaraní-kaiowà", sosté egon heck, assessor del consell indigenista missioner (cimi), en al·lusió a la memòria històrica documentada a "y-juca-pirama – the indian he who should die", , un fullet publicat el 1973 pels bisbes i missioners que treballaven a l'amazònia:
"nous ne devrions pas rester silencieux ou passifs face à cette clameur de la communauté guarani-kaiowá", maintient egon heck, conseiller du conselho indigenista missionário (cimi), faisant allusion à la mémoire historique évoquée dans l'ouvrage “y - juca pirama - o indio: aquele que deve morrer" (y-juca pirama, l'indien : celui qui devait mourir), un opuscule publié en 1973 par les évêques et les missionnaires travaillant en amazonie :