Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
materiellrechtliche prüfung von unternehmenszusammenschlüssen nach der reform der fusionskontrollverordnung im jahr 2004
Контрол по същество на сливанията след реформата на Регламента за сливанията от 2004 г.
vongroßer bedeutung ist auch die verordnung des rates über die kontrolle von unternehmenszusammenschlüssen.
Други разпоредбисе съдържат в акта на Съвета на Европейския съюз, известен като Регламентза концентрациите.
der trend zu unternehmenszusammenschlüssen hat in der europäischen union in denvergangenen jahren beständig zugenommen.
Презпоследните години тенденцията към концентрации на стопанска дейност в Европейския съюз се засилва.
die verordnung über die kontrolle von unternehmenszusammenschlüssen regelt seit1990 das gemeinschaftliche system der Überwachung von fusionsvorhaben.
Системата на Общността за наблюдение на този тип сделки се основава на Регламента за сливанията от 1990 г.
(5) artikel 57 des abkommens bildet die rechtsgrundlage für die kontrolle von unternehmenszusammenschlüssen im europäischen wirtschaftsraum.
(5) Член 57 на Споразумението постановява юридическата основа за контрола на концентрации в рамките на Европейското икономическо пространство.
dies ist jedoch nicht hauptsächlich die folge von unternehmenszusammenschlüssen, ‑übernahmen oder ‑aufkäufen in diesen branchen.
Причините за това като цяло не са свързани с осъществяване на сделки за сливане, поглъщане или придобиване в рамките на сектора.
beratung von unternehmen über kapitalstruktur, industrielle strategie und damit verbundene fragen sowie beratung und dienstleistungen im zusammenhang mit unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen
Консултиране на предприятия относно структурата на капитала, отрасловата стратегия и свързани с това въпроси и съвети, както и услуги във връзка със сливания и закупуване на предприятия.
der erwerber hat informationen offen zu legen, durch die die abschlussadressaten die art und finanziellen auswirkungen von unternehmenszusammenschlüssen beurteilen können, die entweder:
Придобиващият оповестява информация, която да даде възможност на ползвателите на финансовите отчети да оценят характера и финансовия ефект от бизнес комбинациите, които са осъществени:
vermögenswerte und schulden, die aus unternehmenszusammenschlüssen stammen, deren erwerbszeitpunkte vor der anwendung dieses ifrs lagen, sind nicht aufgrund der anwendung dieses ifrs anzupassen.
Активи и пасиви, възникнали от бизнес комбинации, чиито дати на придобиване предшестват приложението на настоящия МСФО, не се коригират след прилагането на настоящия МСФО.
bei unternehmenszusammenschlüssen, bei denen sich der erwerber anhand der leitlinien des ias 27 nicht eindeutig bestimmen lässt, sind die in den paragraphen b14-b18 genannten faktoren heranzuziehen.
Ако е извършена бизнес комбинация, но прилагането на насоките от МСС 27 не посочват ясно кое от комбиниращите се предприятия е придобиващото, при това определение следва да се вземат предвид факторите в параграфи Б14-Б18.
4 der verordnung (eg) nr. 139/2004 des rates vom 20. januar 2004 über die kontrolle von unternehmenszusammenschlüssen (abl.
c(2007) 4600 окончателен, с което се отхвърля искането на жалбоподателя за откриване на процедура по член 8, параграф 4 от Регламент (eo) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 година относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ l 24, 2004 г., стp.
bei unternehmenszusammenschlüssen, deren erwerbszeitpunkt vor anwendung dieses ifrs lag, hat der erwerber die vorschriften in paragraph 68 des ias 12 (geändert durch diesen ifrs) prospektiv anzuwenden.
За бизнес комбинации, при които датата на придобиване е била преди да се приложи настоящия МСФО, придобиващият следва да прилага изискванията на параграф 68 на МСС 12, както е изменен от настоящия МСФО, от бъдеща дата.
7.1.2 anderseits tritt die mögliche ausschaltung von konkurrenten durch wettbewerbswidrige praktiken in den fällen eines missbrauchs einer marktbeherrschenden stellung deutlicher zu tage als bei der nichtgenehmigung von unternehmenszusammenschlüssen oder Übernahmen, bei denen es um künftige szenarien geht.
7.1.2 От друга страна, възможното отстраняване на конкуренти посредством антиконкурентни практики е по-явно в случаите на злоупотреба с господстващо положение, отколкото при налагането на забрана за сливания или поемане на контрол върху дружества, които се отнасят до бъдещи обстоятелства.
insbesondere die kontrolle von unternehmenszusammenschlüssen ist ein wesentliches instrument, das es unternehmen erlaubt, sich durch fusionen so umzustrukturieren, dass sie ihre reichweite vergrößern, während zugleich die industriekunden und die verbraucher in europa vor preissteigerungen und anderen wettbewerbswidrigen auswirkungen geschützt werden.
По-конкретно контролът върху сливанията е от ключово значение с оглед на възможността за предприятията да се преструктурират чрез сливане така, че да разширяват сферите си на дейност, като едновременно с това гарантира, че клиентите и потребителите на европейската промишленост са защитени от увеличения на цените и последиците от други нелоялни практики.