Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
entscheidungsgründe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
co do prawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
da die italienischen behörden keine neuen oder zusätzlichen informationen oder bewertungen übermittelt haben, behalten die entscheidungsgründe der kommission ihre gültigkeit.
ponieważ władze włoskie nie dostarczyły nowych lub dalszych informacji lub oceny, powody, które skłoniły komisję do przyjęcia takiej decyzji pozostają aktualne.
die einführung neuer entscheidungsgründe, die verbesserung der vorhandenen begriffsbestimmungen und die aufnahme neuer begriffsbestimmungen haben allesamt die kohärenz und die folgerichtigkeit des kommissionsvorschlags verbessert.
wprowadzenie nowych motywów, ulepszenie obowiązujących definicji oraz włączenie nowych definicji, wzmacniają spójność wniosku komisji.
dies setzt freilich voraus, dass die nichtvertrauliche version der entscheidungsgründe im vollen wortlaut im amtsblatt veröffentlicht oder jedenfalls zeitgleich im internet der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde.
wymaga to zapewne, by w dzienniku urzędowym opublikować niepoufną wersję motywów w pełnym brzmieniu lub by w każdym przypadku była w tym samym czasie ogólnie dostępna w internecie.
beschluss 1/78 vom 14. november 1978, slg. 1978, s. 2151; siehe insbesondere beginn der entscheidungsgründe und randnummer 34.
wyrok 1/78 z dnia 14 listopada 1978 r., ecr 1978, str. 2151, w szczególności sentencja wyroku oraz pkt 34.
die erwägungs- oder entscheidungsgründe sind besonders wichtig, um die ziele und den inhalt des verfügenden teils klar und eindeutig zu machen, folglich sollten sie verständlich formuliert sein und keinerlei störende exkurse enthalten.
motywy będą posiadać szczególne znaczenie dla zapewnienia czytelności celów i treści właściwych przepisów i będą musiały być jasno zredagowane oraz unikać wszelkich zbędnych elementów.
da die kommission die schutzklausel nicht für sich allein prüft, sondern den vertrag insgesamt, sind die auf die erwähnte klausel bezogenen entscheidungsgründe dieses urteils für die beurteilung der frage, ob der vertrag insgesamt elemente staatlicher beihilfen enthält, nicht relevant.
ponieważ komisja nie analizuje klauzuli ochronnej w sposób odrębny, ale bierze pod uwagę całość umowy, uważa, że uzasadnienie tego wyroku dotyczące przedmiotowej klauzuli nie jest właściwe, by ocenić, czy umowa zawiera we wszystkich swoich zapisach elementy pomocy państwa.