Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
unabdingbarkeit
charakter wiążący
Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
unabdingbarkeit der richtlinie
nakazowy charakter dyrektywy
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
unabdingbarkeit dieser richtlinie
bezwzględnie wiążący charakter niniejszej dyrektywy
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
harmonisierung und unabdingbarkeit dieser richtlinie
harmonizacja i bezwzględnie wiążący charakter niniejszej dyrektywy
Letzte Aktualisierung: 2014-11-16
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
artikel 78 vollständige harmonisierung, gegenseitige anerkennung und unabdingbarkeit der richtlinie
artykuł 78pełna harmonizacja, wzajemne uznawanie i obowiązkowy charakter niniejszej dyrektywy
Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:
harmonisierung, gegenseitige anerkennung und unabdingbarkeit der richtlinievollständige harmonisierung und unabdingbarkeit der richtlinienbestimmungen
harmonizacja, wzajemne uznawanie i bezwzględny charakter dyrektywy pełna harmonizacja i imperatywny charakter dyrektywy
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
titel vi schlussbestimmungen artikel 78 vollständige harmonisierung, gegenseitige anerkennung und unabdingbarkeit der richtlinie 1.
tytuŁ vi przepisy końcowe artykuł 78 pełna harmonizacja, wzajemne uznawanie i obowiązkowy charakter niniejszej dyrektywy 1.
Letzte Aktualisierung: 2012-03-20
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
die unabdingbarkeit jeder strecke für die wirtschaftliche entwicklung des gebiets, in dem der flughafen liegt, ist nachzuweisen.
połączenie musi zostać uznane za żywotnie ważne dla gospodarczego rozwoju regionu, w którym położony jest port lotniczy,
Letzte Aktualisierung: 2014-11-06
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
die nicht belegte unabdingbarkeit der bündelung dieser strecken für die wirtschaftliche entwicklung der sardischen gebiete, in denen sich die betreffenden flughäfen befinden
brak dowodów na to, że zgrupowanie wszystkich wspomnianych tras ma żywotne znaczenie dla rozwoju gospodarczego tych regionów sardynii, w których położone są przedmiotowe porty lotnicze,
Letzte Aktualisierung: 2014-11-06
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
die ihr zur verfügung stehenden informationen erlauben es der kommission nicht, die von der italienischen regierung vorgebrachte unabdingbarkeit der betroffenen strecken anzuzweifeln.
posiadane elementy nie pozwalają komisji na podważenie w analizie żywotnego charakteru przedmiotowych połączeń, na który powołały się władze włoskie.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
gregor woschnagg, ständiger vertreter Österreichs bei der eu, betonte die unabdingbarkeit des sozialen und zivilen dialogs für das funktionieren der demokratie.
forum to efekt działań grupy kontaktowej ds. bałkanów zachodnich, utworzonej przez ekes w 2004 r.; zbiega się ono w czasie ze sporządzeniem opinii rozpoznawczej na wniosek komisji europejskiej poświęconej sytuacji społeczeństwa obywatelskiego na bałkanach zachodnich.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
- die nicht belegte unabdingbarkeit dieser strecken für die wirtschaftliche entwicklung der sardischen gebiete, in denen sich die betreffenden flughäfen befinden;
- brak żywotnego znaczenia wspomnianych połączeń dla rozwoju gospodarczego tych regionów sardynii, w których położone są odnośne porty lotnicze,
Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:
der europäische rat erkannte auf seiner tagung in göteborg 2001 diese herausforderung und die unabdingbarkeit von veränderungen mit der annahme der strategie für nachhaltige entwicklung an, die anlässlich des europäischen rates in barcelona 2002 durch eine internationale dimension ergänzt wurde.
powyższe wyzwanie i konieczność zmiany zostały uznane przez radę europejską w göteborgu w 2001 r. wraz z przyjęciem strategii zrównoważonego rozwoju, która została rozszerzona o dodatkowy wymiar w 2002 r. podczas rady europejskiej z barcelony.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
3.2.8 nach einschätzung des ewsa sollte der titel von art. 8 durch die formulierung "unveräußerlichkeit der rechte" ersetzt werden, da die "ratio legis" nicht in der unabdingbarkeit der richtlinie, sondern darin liegt, dass diese rechte unabhängig vom anzuwendenden recht nicht ausgeschlossen oder eingeschränkt werden dürfen.
3.2.8 ekes uważa, że tytuł art. 8 powinien być zmieniony na: „obowiązujący charakter praw”, zważywszy że celem tego artykułu nie jest ustanowienie nakazowego charakteru dyrektywy, lecz raczej zakazanie wykluczenia lub ograniczania tych praw, niezależnie od właściwego prawodawstwa.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung