Sie suchten nach: przeprowadzenia dowodu z bieglego sadowego (Polnisch - Deutsch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Polish

German

Info

Polish

przeprowadzenia dowodu z bieglego sadowego

German

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Polnisch

Deutsch

Info

Polnisch

ciężar przeprowadzenia dowodu leży w całości po stronie dostawcy usługi płatniczej.

Deutsch

die beweislast liegt gänzlich beim zahlungsdienstleister.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

c) brak wymogu przedstawienia dowodu z dokumentu;

Deutsch

c) keine beweisstücke erforderlich;

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Polnisch

w szczególności wniosek dotyczy obowiązku przeprowadzenia dowodu ustanawiając wymogi proceduralne związane z odmową dopuszczenia produktu do obrotu.

Deutsch

in dem vorschlag wird insbesondere auf die beweislast eingegangen, indem die administrativen anforderungen festgelegt werden, die im falle der verweigerung des marktzugangs für ein produkt gelten.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

zwłaszcza francuski system sądowy ma bardzo małe doświadczenie w nowych regułach dowodowych i zmianie obowiązków przeprowadzenia dowodu.

Deutsch

vor allem mit den neuen rechtsvorschriften in bezug auf die beweisführung und die umkehr der beweislast hat das französische gerichtssystemsehr wenig erfahrung.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy sąd (piąta izba) zdecydował o otwarciu procedury ustnej bez wcześniejszego przeprowadzenia dowodu.

Deutsch

das gericht (fünfte kammer) hat auf bericht des berichterstatters beschlossen, die mündliche verhandlung ohne vorherige beweisaufnahme zu eröffnen.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

jeżeli spełnienie świadczenia nastąpiło po obwieszczeniu przewidzianym w art. 21, domniemywa się do chwili przeprowadzenia dowodu przeciwnego, że spełniający świadczenie wiedział o wszczęciu postępowania.

Deutsch

erfolgt die leistung nach der bekanntmachung gemäß artikel 21, so wird bis zum beweis des gegenteils vermutet, daß dem leistenden die eröffnung bekannt war.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

2. jeżeli spełnienie świadczenia nastąpiło przed obwieszczeniem przewidzianym w art. 21, domniemywa się do chwili przeprowadzenia dowodu przeciwnego, że spełniający świadczenie nie wiedział o wszczęciu postępowania upadłościowego.

Deutsch

(2) erfolgt die leistung vor der öffentlichen bekanntmachung nach artikel 21, so wird bis zum beweis des gegenteils vermutet, daß dem leistenden die eröffnung nicht bekannt war.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

4.6.1 jednolity europejski obszar płatniczy nie spotka się z akceptacją ze strony konsumentów, jeżeli w przypadku spornej autoryzacji stawać będą w obliczu niemożliwych do pokonania trudności w zakresie przeprowadzenia dowodu.

Deutsch

4.6.1 sepa wird von den verbrauchern nicht akzeptiert werden, wenn er sich im falle einer strittigen autorisierung unüberwindlichen beweisschwierigkeiten gegenübersieht.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

europejski trybunał praw człowieka zaznacza, że wyciągnięcie racjonalnych wniosków z zachowania oskarżonego nie powoduje przeniesienia ciężaru dowodu z oskarżenia na obronę, co naruszałoby zasadę domniemania niewinności.

Deutsch

vernünftige schlussfolgerungen, die aus dem verhalten des angeklagten gezogen werden, bewirken nach auffassung des egmr keine verlagerung der beweislast auf die verteidigung und damit keine verletzung des grundsatzes der unschuldsvermutung in dieser hinsicht.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

jak wynika z badania, większość wniosków o wykonanie przeprowadzenia dowodu wykonuje się w ciągu 90 dni, zgodnie z art. 10 ust. 1 rozporządzenia (zob. załącznik i).

Deutsch

die studie zeigt, dass die meisten ersuchen um beweisaufnahme innerhalb von 90 tagen erledigt werden, wie in artikel 10 absatz 1 der verordnung vorgesehen (siehe anhang i).

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

(5) w celu zapewnienia skutecznego stosowania wspólnotowych reguł konkurencji i jednoczesnego przestrzegania podstawowych praw do obrony rozporządzenie niniejsze powinno określać podmiot, na którym spoczywa ciężar przeprowadzenia dowodu naruszenia art. 81 i 82 traktatu.

Deutsch

(5) um für die wirksame durchsetzung der wettbewerbsvorschriften der gemeinschaft zu sorgen und zugleich die achtung der grundlegenden verteidigungsrechte zu gewährleisten, muss in dieser verordnung die beweislast für die artikel 81 und 82 des vertrags geregelt werden.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

4. krajowe organy nadzorcze zatwierdzają i wydają uzasadnioną decyzję w sprawie planu szkolenia w jednostce, zawierającego proponowane szkolenia kandydata nie później niż sześć tygodni po przedstawieniu dowodu, z wyłączeniem opóźnienia spowodowanego złożeniem ewentualnego odwołania.

Deutsch

(4) die nationalen aufsichtsbehörden prüfen den betrieblichen ausbildungsplan für die vorgeschlagene ausbildung des antragstellers und treffen eine begründete entscheidung zu diesem ausbildungsplan innerhalb von sechs wochen nach vorlage der nachweise, unbeschadet von verzögerungen aufgrund der etwaigen einlegung von rechtsmitteln.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

z zaskarżonej decyzji wynika zatem, że izba odwoławcza nie uznała, iż co do zasady nie można dopuścić dowodu z dokumentów przedstawionych przez skarżącą po raz pierwszy w postępowaniu przed nią, lecz wzięła ona pod uwagę okoliczności sprawy i uzasadniła swoją decyzję w tej kwestii.

Deutsch

aus der angefochtenen entscheidung geht damit hervor, dass die beschwerdekammer nicht grundsätzlich davon ausging, dass die von der klägerin erstmals bei ihr eingereichten unterlagen unzulässig seien, sondern dass sie die im vorliegenden fall gegebenen umstände berücksichtigte und ihre entscheidung entsprechend begründete.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

przeciwnie, skorzystała ona z szerokiego zakresu uznania przyznanego jej przez art. 74 ust. 2 rozporządzenia nr 40/94, ponieważ dopiero po przeanalizowaniu okoliczności sprawy oraz stanu prawnego zdecydowała nie dopuścić dowodu z omawianych dokumentów.

Deutsch

vielmehr übte sie das ihr durch art. 74 abs. 2 der verordnung nr. 40/94 eingeräumte weite ermessen aus, da sie erst nach einer prüfung der umstände des vorliegenden falls und der rechtslage entschied, die in frage stehenden schriftstücke als unzulässig zurückzuweisen.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Polnisch

4. krajowe organy nadzorcze zatwierdzają i wydają uzasadnioną decyzję w sprawie planu szkolenia w jednostce, zawierającego proponowane szkolenia kandydata nie później niż sześć tygodni po przedstawieniu dowodu, z wyłączeniem opóźnienia spowodowanego złożeniem ewentualnego odwołania. w swoich decyzjach krajowe organy nadzorcze zapewniają przestrzeganie zasady niedyskryminacji i proporcjonalności.

Deutsch

(4) die nationalen aufsichtsbehörden prüfen den betrieblichen ausbildungsplan für die vorgeschlagene ausbildung des antragstellers und treffen eine begründete entscheidung zu diesem ausbildungsplan innerhalb von sechs wochen nach vorlage der nachweise, unbeschadet von verzögerungen aufgrund der etwaigen einlegung von rechtsmitteln. bei ihren entscheidungen gewährleisten die nationalen aufsichtsbehörden, dass die grundsätze der nichtdiskriminierung und verhältnismäßigkeit gewahrt werden.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Polnisch

(5) w celu zapewnienia skutecznego stosowania wspólnotowych reguł konkurencji i jednoczesnego przestrzegania podstawowych praw do obrony rozporządzenie niniejsze powinno określać podmiot, na którym spoczywa ciężar przeprowadzenia dowodu naruszenia art. 81 i 82 traktatu. jest obowiązkiem strony lub organu zarzucającego naruszenie art. 81 ust. 1 i 82 traktatu udowodnienie zgodnie z wymaganym standardem prawnym zaistnienia tego naruszenia. jest obowiązkiem przedsiębiorstwa lub związku przedsiębiorstw powołującego się na prawo do obrony wobec zarzutu naruszenia wykazanie zgodnie z wymaganym standardem prawnym, że warunki skorzystania z takiej obrony są spełnione. niniejsze rozporządzenie nie wpływa ani na krajowe przepisy dotyczące standardu dowodów, ani na obowiązki organów ochrony konkurencji i sądów państw członkowskich odnoszące się do ustalenia stosownych okoliczności sprawy, pod warunkiem że przepisy te i zobowiązania są zgodne z ogólnymi zasadami prawa wspólnotowego.

Deutsch

(5) um für die wirksame durchsetzung der wettbewerbsvorschriften der gemeinschaft zu sorgen und zugleich die achtung der grundlegenden verteidigungsrechte zu gewährleisten, muss in dieser verordnung die beweislast für die artikel 81 und 82 des vertrags geregelt werden. der partei oder behörde, die den vorwurf einer zuwiderhandlung gegen artikel 81 absatz 1 oder artikel 82 des vertrags erhebt, sollte es obliegen, diese zuwiderhandlung gemäß den einschlägigen rechtlichen anforderungen nachzuweisen. den unternehmen oder unternehmensverbänden, die sich gegenüber der feststellung einer zuwiderhandlung auf eine rechtfertigung berufen möchten, sollte es obliegen, im einklang mit den einschlägigen rechtlichen anforderungen den nachweis zu erbringen, dass die voraussetzungen für diese rechtfertigung erfuellt sind. diese verordnung berührt weder die nationalen rechtsvorschriften über das beweismaß noch die verpflichtung der wettbewerbsbehörden und gerichte der mitgliedstaaten, zur aufklärung rechtserheblicher sachverhalte beizutragen, sofern diese rechtsvorschriften und anforderungen im einklang mit den allgemeinen grundsätzen des gemeinschaftsrechts stehen.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Einige menschliche Übersetzungen mit geringer Relevanz wurden ausgeblendet.
Ergebnisse mit niedriger Relevanz anzeigen.

Eine bessere Übersetzung mit
7,770,553,796 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK