Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
i behu mnoge sveæe gore u sobi gde se bejasmo sabrali.
und es waren viel lampen auf dem söller, da sie versammelt waren.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
jer hristos jo kad slabi bejasmo umre u vreme svoje za bezbonike.
denn auch christus, da wir noch schwach waren nach der zeit, ist für uns gottlose gestorben.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
onda da bejasmo zaboravili ime boga svog i podigli ruke svoje k bogu tudjem,
wenn wir des namens unsers gottes vergessen hätten und unsre hände aufgehoben zum fremden gott,
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
i ovaj glas mi èusmo gde sidje s neba kad bejasmo s njim na svetoj gori.
und diese stimme haben wir gehört vom himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen berge.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
jer kad bejasmo u vas, ovo vam zapovedasmo da ako ko neæe da radi da i ne jede.
und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
i nas koji bejasmo mrtvi od grehova oive s hristom (blagodaæu ste spaseni),
da wir tot waren in den sünden, hat er uns samt christo lebendig gemacht (denn aus gnade seid ihr selig geworden)
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
jer kad bejasmo kod vas kazasmo vam napred da æemo padati u nevolje, koje i bi, i znate.
und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
onda kai sinu svom: bejasmo robovi faraonovi u misiru, i izvede nas gospod iz misira rukom krepkom,
so sollst du deinem sohn sagen: wir waren knechte des pharao in Ägypten, und der herr führte uns aus Ägypten mit mächtiger hand,
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
a ti su nam ljudi bili vrlo dobri. niti nam uèinie krivo, niti nam èega nesta dokle god bejasmo kod njih u polju.
und sie sind uns doch sehr nützliche leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem felde waren;
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
a treæi dan posle mog porodjaja porodi se i ova ena, i bejasmo zajedno i ne bee niko drugi s nama u kuæi, samo nas dve bejasmo u kuæi.
und über drei tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. und wir waren beieinander, daß kein fremder mit uns war im hause, nur wir beide.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
u kojima i mi svi ivesmo nekada po eljama tela svog, èineæi volju tela i pomisli, i bejasmo rodjena deca gneva, kao i ostali;
unter welchen auch wir alle weiland unsern wandel gehabt haben in den lüsten unsers fleisches und taten den willen des fleisches und der vernunft und waren auch kinder des zorns von natur, gleichwie auch die andern;
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
a sutradan poavi pavle i koji bejasmo s njim dodjosmo u Æesariju; i uavi u kuæu filipa jevandjelista, koji bee jedan od sedam djakona, ostasmo u njega.
des andern tages zogen wir aus, die wir um paulus waren, und kamen gen cäsarea und gingen in das haus philippus des evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
jer i mi bejasmo nekada ludi, i nepokorni, i prevareni, slueæi razliènim eljama i slastima, u pakosti i zavisti iveæi, mrski buduæi i mrzeæi jedan na drugog.
denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den begierden und mancherlei wollüsten, und wandelten in bosheit und neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
nego æemo èiniti sve to je izalo iz naih usta kadeæi carici nebeskoj i lijuæi joj nalive, kao to smo èinili mi i oci nai, carevi nai i knezovi nai po gradovima judinim i po ulicama jerusalimskim, jer bejasmo siti hleba i bee nam dobro i zlo ne vidjasmo.
sondern wir wollen tun nach allem dem wort, das aus unserem munde geht, und wollen der himmelskönigin räuchern und ihr trankopfer opfern, wie wir und unsre väter, unsre könige und fürsten getan haben in den städten juda's und auf den gassen zu jerusalem. da hatten wir auch brot genug und ging uns wohl und sahen kein unglück.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität: