Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu buduæem.
kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
i gle, susrete ga ena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ili to ste izili vidjeti? Èovjeka u mekuasto odjevena? eno, oni to se mekuasto nose po kraljevskim su dvorima.
eller varför gingen i ut? var det för att se en människa klädd i fina kläder? de som bära fina kläder, dem finnen i ju i konungapalatsen.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
i znamenje veliko pokaza se na nebu: ena odjevena suncem, mjesec joj pod nogama, a na glavi vijenac od dvanaest zvijezda.
och ett stort tecken visade sig i himmelen: där syntes en kvinna, som hade solen till sin klädnad och månen under sina fötter, och en krans av tolv stjärnor på sitt huvud.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ili to ste izali vidjeti: Èovjeka u mekuaste haljine odjevena? eno, oni u sjajnoj odjeæi i raskoju po kraljevskim su dvorima.
eller varför gingen i ut? var det för att se en människa klädd i fina kläder? de som bära präktiga kläder och leva i kräslighet, dem finnen i ju i konungapalatsen.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
a slava boga izraelova vinu se s kerubina, nad kojima lebdijae, prema pragu doma. i pozva èovjeka odjevena u lan, koji imae za pojasom pisarski pribor,
och israels guds härlighet hade lyft sig från keruben, som den vilade på, och hade flyttat sig till tempelhusets tröskel, och ropade nu till mannen som var klädd i linnekläderna och hade skrivtyget vid sin länd;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
zaèuh èovjeka odjevena u lanene haljine, koji stajae iznad voda rijeke; on podie k nebu desnicu i ljevicu, kunuæi se vjeèno ivim. "nakon jednog vremena, dva vremena i pola vremena - kada doðe kraj rasulu snage svetoga naroda - sve æe se to svriti."
och jag hörde på mannen som var klädd i linnekläder, och som stod ovanför flodens vatten, och han lyfte sin högra hand och sin vänstra hand upp mot himmelen och svor vid honom som lever evinnerligen att efter en tid, och tider, och en halv tid, och när det heliga folkets makt hade blivit krossad i grund, då skulle allt detta varda fullbordat.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting