Results for podkladní translation from Czech to English

Czech

Translate

podkladní

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Czech

English

Info

Czech

podkladní konstrukce

English

substructure

Last Update: 2015-01-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

zapůjčení podkladní-vypínací podložky 25,-

English

25

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

metoda 1 – mechanické upevnění na nosnou podkladní konstrukci

English

method 1 — mechanically fixed to a supporting substructure

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

homogenní a heterogenní hladké podlahoviny s pěnovou podkladní vrstvou

English

homogeneous and heterogeneous smooth rubber floor coverings with foam backing

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

při budování podkladní vrstvy je nutné dbát na její rovnoměrnou tloušťku.

English

it should be at least 3 cm thick.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

potěry spojené snosnou podkladní vrstvou lze užívat buď přímo, nebo je možné na ně uložit finální krytinu.

English

screeds that are produced in conjunction with a load-bearing substrate may either be used as they are or may be given a top covering.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

u podkladní konstrukce s nosnými prvky pouze v jednom směru nesmí největší rozteč mezi nosnými prvky přesáhnout 50násobek tloušťky desek.

English

when the substructure provides supporting members in one direction only, the maximum span between the supporting members shall not exceed a dimension equal to 50 times the thickness of the boards.

Last Update: 2016-09-30
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

u podkladní konstrukce s nosnými prvky pouze v jednom směru nesmí největší rozteč mezi nosnými prvky přesáhnout 50násobek tloušťky sádrokartonových desek.

English

when the substructure provides supporting members in one direction only, the maximum span between the supporting members shall not exceed a dimension equal to 50 times the thickness of the gypsum boards.

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

a již z přijatých dat, počítá se počet stavebních materiálů: krovy, osb desek, podkladní a plochých materiálů.

English

and already from the received data, calculates the number of building materials: trusses, sheathing boards, underlay and sheet materials.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

všechny podkladní plochy musejí vykazovat dostatečnou pevnost, únosnost a zároveň vdobě aplikace izolační vrstvy musí být suché, nanejvýš matně vlhké a bez námrazy.

English

all substrates must have sufficient strength and stability and at the time the waterproofing works are carried out must ideally be dry or only just slightly damp and must be frost-free.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

k mechanickému upevnění se používají šrouby nebo hřebíky, kterými se desky připevňují skrz jejich tloušťku do podkladní konstrukce v osové vzdálenosti nejvýše 300 mm, měřeno po délce každého nosného prvku.

English

the mechanical fixings shall be screws or nails, which shall be fixed through the thickness of the boards into the substructure at centres not exceeding 300 mm measured along the length of each supporting member.

Last Update: 2016-09-30
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

v tomickém tunelu probíhá ražba kaloty a jádra tunelu, jsou připraveny podkladní be-tony v portálech a v tunelu pro betonáže patek. celý tunel byl již vyprofilován.

English

work in tomicky tunnel proceeds with piercing of the calotte and the core of the tunnel and ground concrete in portals and the tunnel is prepared for the concreting of footings. the whole tunnel has been profiled.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

k mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky, které musí procházet celou tloušťkou sádrokartonových desek do podkladní konstrukce v osové vzdálenosti nejvýše 300 mm, měřeno podél každého nosného prvku.

English

the mechanical fixings shall be screws, staples or nails, which shall be fixed through the thickness of the gypsum boards into the substructure at centres not exceeding 300 mm measured along the length of each supporting member.

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

jestliže se hrudník nezachází správně: nemyjte pryč mleziva, nikoli podkladní měkkým hadříkem, povede to ke zčervenání kůže a bradavky kolem nich, jejich zánět, bolest a svědění.

English

if the chest does not treat properly: do not wash away the colostrum, not underlay soft cloth, it will lead to reddening of the skin and nipple around them, their inflammation, pain and itching.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Czech

každá spára mezi přilehlými sádrokartonovými deskami musí mít mezeru o šířce ≤ 4 mm. toto ustanovení se vztahuje na všechny spáry bez ohledu na to, zda spára je či není podpírána přímo nosnými prvky podkladní konstrukce, a bez ohledu na to, zda spára je či není vyplněna spárovací hmotou.

English

each joint between adjoining gypsum boards shall have a gap width ≤ 4 mm. this provision applies for any joint regardless of that the joint is or is not supported directly by a substructure supporting member and regardless of that the joint is or is not filled with a jointing material.

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

Get a better translation with
8,951,581,404 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK