Ask Google

Results for kvalifikováno translation from Czech to German

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Czech

German

Info

Czech

KVALIFIKOVÁNO HRÁČŮ CELKEM

German

GESAMTE QUALIFIERS

Last Update: 2016-10-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Kvalifikováno podle mého nejlepšího svědomí - smrt.

German

Ich hatte mich selbst vom Tod überzeugt.

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Jeho chování může být kvalifikováno pouze jako nedotknutelné.

German

Bei seinem Fahrverhalten kann man ihm nur die Note tadellos geben.

Last Update: 2014-10-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Podvádět těhotnou ženu je kvalifikováno jako nevyslovitelný zločin.

German

Seine schwangere Frau zu betrügen könnte als ein unaussprechliches Verbrechen bezeichnet werden.

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Oznámené opatření proto musí být kvalifikováno jako režim.

German

Die Maßnahme ist daher als Beihilferegelung einzustufen.

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

DEUTSCHE TELEKOM v. KOMISE kvalifikováno nanejvýš jako méně závažné.

German

DEUTSCHE TELEKOM / KOMMISSION allenfalls als minder schwer bewertet werden.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

V důsledku toho nemůže být kvalifikováno jako podstatná změna původní smlouvy.

German

Folglich kann sie nicht als wesentliche Änderung des ursprünglichen Vertrags qualifiziert werden.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Jestliže je sledování kvalifikováno dvěma charakteristikami, vykazuje se ta důležitější z nich.

German

Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.

Last Update: 2012-03-19
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

S ohledem na předchozí úvahy tedy dotčené opatření nemůže být kvalifikováno jako státní podpora.

German

Aufgrund der vorstehenden Erwägungen kann die fragliche Maßnahme also nicht als staatliche Beihilfe qualifiziert werden.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Mnoho z nich je vysoce kvalifikováno a musí ve svých nových zemích dostat příležitost k plnému rozvoji svého potenciálu.

German

Viele dieser Menschen sind hochqualifiziert und müssen die Möglichkeit erhalten, in ihren neuen Ländern ihr Potenzial voll zu entfalten.

Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

1 ES, nebo, je-li toto opatření kvalifikováno jako podpora, že je slučitelné se společným trhem.

German

1 EG darstellt oder, falls sie als Beihilfe eingestuft wird, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Za těchto podmínek musí být užívání názvu „parmesan“ kvalifikováno ve smyslu čl. 13 odst.

German

Unter diesen Umständen ist die Verwendung der Bezeichnung „Parmesan“ als eine Anspielung im Sinne von Art. 13 Abs.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Bylo kvalifikováno jako skladování bojových zbraní, nezákonné držení výbušnin, nezákonné užívání cizího motorového vozidla, záměna

German

Sie werden als Lagerung von Kriegswaffen, unbefugter Besitz von Sprengstoff, rechtswidrige Nutzung des

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Hoechst tuto skutečnost nezpochybňuje, ani skutečnost, že dotčené protiprávní jednání bylo Komisí kvalifikováno jako „dlouhodobé“.

German

Hoechst bestreitet weder diesen Umstand noch die Tatsache, dass die Kommission diese Zuwiderhandlung als „Langzeitverstoß“ eingestuft hat.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Zařízení musí být kvalifikováno jako „spalovací zařízení“, nebo „spoluspalovací zařízení“ ve smyslu čl.

German

Die Einstufung einer Anlage als „Verbrennungsanlage“ oder als „Mitverbrennungsanlage“ im Sinne von Art. 3 Nrn.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Léčba přípravkem Advagraf vyžaduje pečlivé sledování personálem, který je přiměřeně kvalifikován a vybaven.

German

Die Behandlung mit Advagraf erfordert eine sorgfältige Überwachung des Patienten durch entsprechend qualifiziertes und ausgerüstetes Personal.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Léčba přípravkem Envarsus vyžaduje pečlivé sledování personálem, který je přiměřeně kvalifikován a vybaven.

German

Die Behandlung mit Envarsus erfordert eine sorgfältige Überwachung des Patienten durch entsprechend qualifiziertes und ausgerüstetes Personal.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Léčba přípravkem Modigraf vyžaduje pečlivé sledování personálem, který je adekvátně kvalifikován a vybaven.

German

Die Behandlung mit Modigraf erfordert eine sorgfältige Überwachung des Patienten durch entsprechend qualifiziertes und ausgerüstetes Personal.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT

Czech

Proto je četnost nežádoucích účinků kvalifikována jako „není známo”.

German

Daher wird die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen mit "Nicht bekannt“ angegeben.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT
Warning: Contains invisible HTML formatting

Czech

Proto je četnost těchto nežádoucích účinků kvalifikována jako "není známo".

German

Infolgedessen wird die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen als „nicht bekannt“ angegeben.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: MatteoT
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK