Results for náhrada příjmu při nemoci translation from Czech to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Czech

German

Info

Czech

náhrada příjmu při nemoci

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Czech

German

Info

Czech

náhrada příjmu představuje:

German

sonstige geldleistungen des unfallversicherungssys-tems:

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

náhrada příjmu při dočasné pracovní neschopnosti

German

bezogen auf das jährliche bruttogehalt des versicherten vor seinem unfall oder seiner erkrankung entspricht.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

vím, co dělat při nemoci.

German

april! ich weiß, wie man krank ist.

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

lečí se chelací stejně jako při nemoci z ozáření.

German

chelation kann genauso wie gegen die verstrahlung zur behandlung genutzt werden.

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

dával jsem vám najíst, oblékal a svlékal, ošetřoval vás při nemoci.

German

und du sollst wissen... ich hätte sagen sollen... was du begreifen musst,... ist, dass, egal was passiert,...

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

ruce nahoru, kdo tady by při nemoci raději zašel za knězem a ne doktorem.

German

wer von ihnen würde, wenn er krank wird, zu einem priester gehen statt zum arzt?

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

- při nemoci nebo větším zranění, kdy se vám může zvýšit hladina cukru v krvi

German

- wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen

Last Update: 2012-04-12
Usage Frequency: 2
Quality:

Czech

podávání přípravku evista by mělo být přerušeno při nemoci či jiném stavu vedoucím k dlouhodobé imobilizaci.

German

evista soll abgesetzt werden, wenn entweder durch unvorhergesehene krankheit oder durch eine andere situation eine längere phase der immobilisierung eintritt.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 3
Quality:

Czech

při nemoci nebo větším zranění, kdy se může zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).

German

wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen (hyperglykämie).

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

ukázalo se, že spolu s chelací dimercaprolu zmírňuje poškození kostní dřeně při nemoci z ozáření. u opicí.

German

zusammen mit dimercaproler chelation hat es eine linderung der knochenmarkschädigung durch radioaktive vergiftung... bei affen bewirkt.

Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

- při nemoci nebo větším zranění, kdy se vám může zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).

German

- wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen

Last Update: 2012-04-12
Usage Frequency: 4
Quality:

Czech

všechny spory mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem ohledně náhrady příjmu budou řešit příslušné soudy.

German

versicherte, die eine rehabilitation bzw. umschulung absolvieren, erhalten rehabilitations- bzw. umschulungs-geld.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

tyto náhrady příjmu při dočasné pracovní neschopnosti (dále jen „náhrady příjmu“) jsou financovány na náklady zaměstnavatele.

German

stirbt der versicherte nach einem arbeitsunfall oder einer berufskrankheit, sieht das unfallver sicherungssystem leistungen für die hinterbliebenen vor.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

každá zaměstnaná osoba má nárok na náhradu příjmu, pokud je v důsledku nemoci nebo úrazu uznána za dočasně neschopnou práce nebo pokud byla umístěna do karantény a pokud splňuje další podmínky, které případně ukládají právní předpisy.

German

die hinterbliebenenrente aus der unfallversicherung wird in den fällen ausgezahlt, in denen der verstorbene versicherte per gerichtsbeschluss zu unterhaltszahlungen verpichtet worden war; in den anderen fällen wird dem hinterbliebenen ehegatten und den unterhaltsberechtigten kindern eine abndung gezahlt.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

b) plateb hospodářským subjektům, kteří se účastní zasedání a vzdělávacích programů, jakožto náhrada příjmů;

German

b) zum ausgleich von einkommensverlusten getätigte zahlungen an marktteilnehmer, die an sitzungen und schulungsprogrammen teilnehmen;

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 6
Quality:

Czech

výše této dávky představuje rozdíl mezi nemocenským a případnou náhradou příjmu, kterou oběť pobírá, a její čistou mzdou v době před úrazem nebo nemocí z povolání.

German

die höhe dieser leistung entspricht der dierenz zwischen dem tagegeld und den eventuellen lohnausgleichszahlungen, die das opfer bezieht, einerseits, und seinem nettolohn vor dem unfall bzw. der erkrankung andererseits.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

systémy sociálního zabezpečení by měly s pomocí jednotných kontaktních míst a se zaměřením na individuální potřeby kombinovat přiměřenou náhradu příjmu v nezaměstnanosti se službami, které nezaměstnané aktivují a zvyšují jejich schopnosti.

German

die sozialleistungssysteme sollten einen angemessenen einkommensersatz mit aktivierungs- und qualifizierungsdienstleistungen kombinieren, die auf den individuellen bedarf zugeschnitten und über zentrale anlaufstellen bereitgestellt werden.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

- zákon č. 462/2003 z. z. ze dne 30. října 2003 o náhradě příjmu při dočasné pracovní neschopnosti zaměstnance a o změně a doplnění některých zákonů,

German

- gesetz nr. 462/2003 z.z. vom 30. oktober 2003 über einkommensersatzzahlungen bei vorübergehender arbeitsunfähigkeit eines arbeitnehmers sowie zur Änderung und ergänzung einiger gesetze

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 6
Quality:

Czech

nicméně osoby s nejnižšími příjmy při tom zůstávají vyloučeny, neboť neplatí daně.

German

allerdings bleiben dann die bezieher von niedrigsten einkommen ausgeschlossen, da diese keine steuern zahlen.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Czech

odstavec 5 (druhá věta) stanoví, že rozhodování o odměnách nebo příjmech při rodičovské dovolené náleží členským státům nebo sociálním partnerům na vnitrostátní úrovni, a zdůrazňuje významnou úlohu příjmu při skutečném čerpání rodičovské dovolené.

German

der zweite satz von absatz 5 stellt klar, dass entscheidungen bezüglich der bezahlung oder vergütung während des elternurlaubs von den mitgliedstaaten und/oder sozialpartnern auf nationaler ebene zu treffen sind.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,745,610,438 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK