Você procurou por: náhrada příjmu při nemoci (Tcheco - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Czech

German

Informações

Czech

náhrada příjmu při nemoci

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Tcheco

Alemão

Informações

Tcheco

náhrada příjmu představuje:

Alemão

sonstige geldleistungen des unfallversicherungssys-tems:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

náhrada příjmu při dočasné pracovní neschopnosti

Alemão

bezogen auf das jährliche bruttogehalt des versicherten vor seinem unfall oder seiner erkrankung entspricht.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

vím, co dělat při nemoci.

Alemão

april! ich weiß, wie man krank ist.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

lečí se chelací stejně jako při nemoci z ozáření.

Alemão

chelation kann genauso wie gegen die verstrahlung zur behandlung genutzt werden.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

dával jsem vám najíst, oblékal a svlékal, ošetřoval vás při nemoci.

Alemão

und du sollst wissen... ich hätte sagen sollen... was du begreifen musst,... ist, dass, egal was passiert,...

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

ruce nahoru, kdo tady by při nemoci raději zašel za knězem a ne doktorem.

Alemão

wer von ihnen würde, wenn er krank wird, zu einem priester gehen statt zum arzt?

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

- při nemoci nebo větším zranění, kdy se vám může zvýšit hladina cukru v krvi

Alemão

- wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen

Última atualização: 2012-04-12
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Tcheco

podávání přípravku evista by mělo být přerušeno při nemoci či jiném stavu vedoucím k dlouhodobé imobilizaci.

Alemão

evista soll abgesetzt werden, wenn entweder durch unvorhergesehene krankheit oder durch eine andere situation eine längere phase der immobilisierung eintritt.

Última atualização: 2017-04-26
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Tcheco

při nemoci nebo větším zranění, kdy se může zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).

Alemão

wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen (hyperglykämie).

Última atualização: 2017-04-26
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

ukázalo se, že spolu s chelací dimercaprolu zmírňuje poškození kostní dřeně při nemoci z ozáření. u opicí.

Alemão

zusammen mit dimercaproler chelation hat es eine linderung der knochenmarkschädigung durch radioaktive vergiftung... bei affen bewirkt.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

- při nemoci nebo větším zranění, kdy se vám může zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).

Alemão

- wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen

Última atualização: 2012-04-12
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Tcheco

všechny spory mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem ohledně náhrady příjmu budou řešit příslušné soudy.

Alemão

versicherte, die eine rehabilitation bzw. umschulung absolvieren, erhalten rehabilitations- bzw. umschulungs-geld.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

tyto náhrady příjmu při dočasné pracovní neschopnosti (dále jen „náhrady příjmu“) jsou financovány na náklady zaměstnavatele.

Alemão

stirbt der versicherte nach einem arbeitsunfall oder einer berufskrankheit, sieht das unfallver sicherungssystem leistungen für die hinterbliebenen vor.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

každá zaměstnaná osoba má nárok na náhradu příjmu, pokud je v důsledku nemoci nebo úrazu uznána za dočasně neschopnou práce nebo pokud byla umístěna do karantény a pokud splňuje další podmínky, které případně ukládají právní předpisy.

Alemão

die hinterbliebenenrente aus der unfallversicherung wird in den fällen ausgezahlt, in denen der verstorbene versicherte per gerichtsbeschluss zu unterhaltszahlungen verpichtet worden war; in den anderen fällen wird dem hinterbliebenen ehegatten und den unterhaltsberechtigten kindern eine abndung gezahlt.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

b) plateb hospodářským subjektům, kteří se účastní zasedání a vzdělávacích programů, jakožto náhrada příjmů;

Alemão

b) zum ausgleich von einkommensverlusten getätigte zahlungen an marktteilnehmer, die an sitzungen und schulungsprogrammen teilnehmen;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Tcheco

výše této dávky představuje rozdíl mezi nemocenským a případnou náhradou příjmu, kterou oběť pobírá, a její čistou mzdou v době před úrazem nebo nemocí z povolání.

Alemão

die höhe dieser leistung entspricht der dierenz zwischen dem tagegeld und den eventuellen lohnausgleichszahlungen, die das opfer bezieht, einerseits, und seinem nettolohn vor dem unfall bzw. der erkrankung andererseits.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

systémy sociálního zabezpečení by měly s pomocí jednotných kontaktních míst a se zaměřením na individuální potřeby kombinovat přiměřenou náhradu příjmu v nezaměstnanosti se službami, které nezaměstnané aktivují a zvyšují jejich schopnosti.

Alemão

die sozialleistungssysteme sollten einen angemessenen einkommensersatz mit aktivierungs- und qualifizierungsdienstleistungen kombinieren, die auf den individuellen bedarf zugeschnitten und über zentrale anlaufstellen bereitgestellt werden.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

- zákon č. 462/2003 z. z. ze dne 30. října 2003 o náhradě příjmu při dočasné pracovní neschopnosti zaměstnance a o změně a doplnění některých zákonů,

Alemão

- gesetz nr. 462/2003 z.z. vom 30. oktober 2003 über einkommensersatzzahlungen bei vorübergehender arbeitsunfähigkeit eines arbeitnehmers sowie zur Änderung und ergänzung einiger gesetze

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Tcheco

nicméně osoby s nejnižšími příjmy při tom zůstávají vyloučeny, neboť neplatí daně.

Alemão

allerdings bleiben dann die bezieher von niedrigsten einkommen ausgeschlossen, da diese keine steuern zahlen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Tcheco

odstavec 5 (druhá věta) stanoví, že rozhodování o odměnách nebo příjmech při rodičovské dovolené náleží členským státům nebo sociálním partnerům na vnitrostátní úrovni, a zdůrazňuje významnou úlohu příjmu při skutečném čerpání rodičovské dovolené.

Alemão

der zweite satz von absatz 5 stellt klar, dass entscheidungen bezüglich der bezahlung oder vergütung während des elternurlaubs von den mitgliedstaaten und/oder sozialpartnern auf nationaler ebene zu treffen sind.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,749,928,661 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK