Usted buscó: náhrada příjmu při nemoci (Checo - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Czech

German

Información

Czech

náhrada příjmu při nemoci

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Checo

Alemán

Información

Checo

náhrada příjmu představuje:

Alemán

sonstige geldleistungen des unfallversicherungssys-tems:

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

náhrada příjmu při dočasné pracovní neschopnosti

Alemán

bezogen auf das jährliche bruttogehalt des versicherten vor seinem unfall oder seiner erkrankung entspricht.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

vím, co dělat při nemoci.

Alemán

april! ich weiß, wie man krank ist.

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

lečí se chelací stejně jako při nemoci z ozáření.

Alemán

chelation kann genauso wie gegen die verstrahlung zur behandlung genutzt werden.

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

dával jsem vám najíst, oblékal a svlékal, ošetřoval vás při nemoci.

Alemán

und du sollst wissen... ich hätte sagen sollen... was du begreifen musst,... ist, dass, egal was passiert,...

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

ruce nahoru, kdo tady by při nemoci raději zašel za knězem a ne doktorem.

Alemán

wer von ihnen würde, wenn er krank wird, zu einem priester gehen statt zum arzt?

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

- při nemoci nebo větším zranění, kdy se vám může zvýšit hladina cukru v krvi

Alemán

- wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Checo

podávání přípravku evista by mělo být přerušeno při nemoci či jiném stavu vedoucím k dlouhodobé imobilizaci.

Alemán

evista soll abgesetzt werden, wenn entweder durch unvorhergesehene krankheit oder durch eine andere situation eine längere phase der immobilisierung eintritt.

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Checo

při nemoci nebo větším zranění, kdy se může zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).

Alemán

wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen (hyperglykämie).

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

ukázalo se, že spolu s chelací dimercaprolu zmírňuje poškození kostní dřeně při nemoci z ozáření. u opicí.

Alemán

zusammen mit dimercaproler chelation hat es eine linderung der knochenmarkschädigung durch radioaktive vergiftung... bei affen bewirkt.

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

- při nemoci nebo větším zranění, kdy se vám může zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).

Alemán

- wenn sie krank sind oder größere verletzungen haben, kann ihr blutzuckerspiegel ansteigen

Última actualización: 2012-04-12
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Checo

všechny spory mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem ohledně náhrady příjmu budou řešit příslušné soudy.

Alemán

versicherte, die eine rehabilitation bzw. umschulung absolvieren, erhalten rehabilitations- bzw. umschulungs-geld.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

tyto náhrady příjmu při dočasné pracovní neschopnosti (dále jen „náhrady příjmu“) jsou financovány na náklady zaměstnavatele.

Alemán

stirbt der versicherte nach einem arbeitsunfall oder einer berufskrankheit, sieht das unfallver sicherungssystem leistungen für die hinterbliebenen vor.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

každá zaměstnaná osoba má nárok na náhradu příjmu, pokud je v důsledku nemoci nebo úrazu uznána za dočasně neschopnou práce nebo pokud byla umístěna do karantény a pokud splňuje další podmínky, které případně ukládají právní předpisy.

Alemán

die hinterbliebenenrente aus der unfallversicherung wird in den fällen ausgezahlt, in denen der verstorbene versicherte per gerichtsbeschluss zu unterhaltszahlungen verpichtet worden war; in den anderen fällen wird dem hinterbliebenen ehegatten und den unterhaltsberechtigten kindern eine abndung gezahlt.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

b) plateb hospodářským subjektům, kteří se účastní zasedání a vzdělávacích programů, jakožto náhrada příjmů;

Alemán

b) zum ausgleich von einkommensverlusten getätigte zahlungen an marktteilnehmer, die an sitzungen und schulungsprogrammen teilnehmen;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Checo

výše této dávky představuje rozdíl mezi nemocenským a případnou náhradou příjmu, kterou oběť pobírá, a její čistou mzdou v době před úrazem nebo nemocí z povolání.

Alemán

die höhe dieser leistung entspricht der dierenz zwischen dem tagegeld und den eventuellen lohnausgleichszahlungen, die das opfer bezieht, einerseits, und seinem nettolohn vor dem unfall bzw. der erkrankung andererseits.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

systémy sociálního zabezpečení by měly s pomocí jednotných kontaktních míst a se zaměřením na individuální potřeby kombinovat přiměřenou náhradu příjmu v nezaměstnanosti se službami, které nezaměstnané aktivují a zvyšují jejich schopnosti.

Alemán

die sozialleistungssysteme sollten einen angemessenen einkommensersatz mit aktivierungs- und qualifizierungsdienstleistungen kombinieren, die auf den individuellen bedarf zugeschnitten und über zentrale anlaufstellen bereitgestellt werden.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

- zákon č. 462/2003 z. z. ze dne 30. října 2003 o náhradě příjmu při dočasné pracovní neschopnosti zaměstnance a o změně a doplnění některých zákonů,

Alemán

- gesetz nr. 462/2003 z.z. vom 30. oktober 2003 über einkommensersatzzahlungen bei vorübergehender arbeitsunfähigkeit eines arbeitnehmers sowie zur Änderung und ergänzung einiger gesetze

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Checo

nicméně osoby s nejnižšími příjmy při tom zůstávají vyloučeny, neboť neplatí daně.

Alemán

allerdings bleiben dann die bezieher von niedrigsten einkommen ausgeschlossen, da diese keine steuern zahlen.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Checo

odstavec 5 (druhá věta) stanoví, že rozhodování o odměnách nebo příjmech při rodičovské dovolené náleží členským státům nebo sociálním partnerům na vnitrostátní úrovni, a zdůrazňuje významnou úlohu příjmu při skutečném čerpání rodičovské dovolené.

Alemán

der zweite satz von absatz 5 stellt klar, dass entscheidungen bezüglich der bezahlung oder vergütung während des elternurlaubs von den mitgliedstaaten und/oder sozialpartnern auf nationaler ebene zu treffen sind.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,750,026,607 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo