Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
det er almindeligt at behandle kol med en kombination af muskarine receptorantagonister og langtidsvirkende beta-2-agonister.
muscarinic receptor antagonists and long-acting beta-2 agonists are commonly combined in the management of copd.
kombinationer, der kræver sikkerhedsforanstaltninger glukokortikoider, beta- 2- agonister og diuretika har indbygget hyperglykæmisk aktivitet.
combinations requiring precautions for use glucocorticoids, beta-2-agonists, and diuretics have intrinsic hyperglycaemic activity.
glucokortikoider (indgivet systemisk og lokalt), beta- 2- agonister og diuretika har intern hyperglykæmisk aktivitet.
combinations requiring precautions for use glucocorticoids (given by systemic and local routes), beta-2-agonists, and diuretics have intrinsic hyperglycaemic activity.
forekomsten af antistoffer har vist sig at svække det farmakodynamiske respons på interferon beta-1a (beta-2 mikroglobulin og neopterin).
the presence of antibodies has been shown to attenuate the pharmacodynamic response to interferon beta-1a (beta-2 microglobulin and neopterin).
fortæl det til deres læge, hvis de allerede tager cimetidin, glucokorticoider, beta- 2- agonister, diuretika eller ace- hæmmere.
please let your doctor know if you already take cimetidine, glucocorticoids, beta-2-agonists, diuretics or ace inhibitors.
kombinationer, som kræver særlige forsigtighedsregler glukokortikoider (indgivet systemisk og lokalt), beta- 2- agonister og diuretika har intern hyperglykæmisk aktivitet.
combination requiring precautions for use glucocorticoids (given by systemic and local routes) beta-2-agonists, and diuretics have intrinsic hyperglycaemic activity.
2 beta vulgaris l. bladbede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 beta vulgaris l. spinach beet or chard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .