From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
for what knowest thou, o wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, o man, whether thou shalt save thy wife?
ecen cer daquin emazteá, eya senharra saluaturen dunanez? edo cer daquic senharrá, eya emaztea saluaturen duanez?
and he said, i tell thee, peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
baina iesusec erran ceçan, hiri diossat pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.
this thou knowest, that all they which are in asia be turned away from me; of whom are phygellus and hermogenes.
badaquic haur, ecen aldaratu içan diradela eneganic asian diraden guciac: ceinetaric baitirade phygello eta hermogenes.
thou knowest the commandments, do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, defraud not, honour thy father and mother.
manamenduac badaquizquic, ezteçala adultera, ezteçala hil, ezteçala ebats, ezteçala testimoniage falsuric erran, damuric eztaguioala nehori, ohoraitzac eure aita eta ama:
now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from god.
orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen iaincoaganic ilki aicela.
and i said unto him, sir, thou knowest. and he said to me, these are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the lamb.
eta erran nieçón, iauna, hic badaquic. eta erran cieçadan, hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu bildotsaren odolean.
because thou sayest, i am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
ecen badioc, abrats naiz, eta abrastu naiz, eta eztut deusen beharric: eta eztuc eçagutzen ecen dohacabe eta gaicho eta paubre eta itsu eta billuzgorri aicela.
he saith unto him the third time, simon, son of jonas, lovest thou me? peter was grieved because he said unto him the third time, lovest thou me? and he said unto him, lord, thou knowest all things; thou knowest that i love thee. jesus saith unto him, feed my sheep.
erraiten drauca herenean, simon ionaren semeá, on dariztac niri? triste cedin pierris ceren erran baitzieçón herenean, on dariztac niri? eta erran cieçón, iauna, hic gauça guciac badaquizquic, hic badaquic ecen on dariçadala. diotsa iesusec, bazcaitzac ene ardiac.
he saith to him again the second time, simon, son of jonas, lovest thou me? he saith unto him, yea, lord; thou knowest that i love thee. he saith unto him, feed my sheep.
diotsa are berriz, simon ionaren semeá, on dariztac niri? diotsa, bay iauna, hic badaquic ecen on dariçadala. diotsa, bazcaitzac ene ardiac.
so when they had dined, jesus saith to simon peter, simon, son of jonas, lovest thou me more than these? he saith unto him, yea, lord; thou knowest that i love thee. he saith unto him, feed my lambs.
bada barazcaldu ciradenean, diotsá simon pierrisi iesusec, simon ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? diotsa, bay iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. diotsa, bazcaitzac ene bildotsac.