Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to god.
uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli allahu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
god was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree.
allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree.
allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to god. the hand of god is over their hands.
oni koji su ti se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome allahu – allahova ruka je iznad ruku njihovih!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree and he knew what was in their hearts.
allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
lo! those who swear allegiance unto thee (muhammad), swear allegiance only unto allah.
uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli allahu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to allah; the hand of allah is above their hands.
oni koji su ti se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome allahu – allahova ruka je iznad ruku njihovih!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to god: the hand of god is over their hands.
oni koji su ti se zakleli na vjernost – zakleli su se, doista, na vjernost samome allahu – allahova ruka je iznad ruku njihovih!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree and he knew what was in their hearts. therefore, he sent downtranquility upon them and rewarded them with a victory close by
doista, zadovoljan je allah vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom,
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. he knew what was in their hearts, so he sent down composure on them, and requited them with a victory near at hand
doista, zadovoljan je allah vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom,
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
because of his israeli sympathies and refusal to swear allegiance to nicolae ceaucescu's communist regime, he was later forbidden to have any contact with sources outside romania and was not allowed to leave the country.
zbog saosjećanja za izrael i odbijanja da se zakune na odanost komunističkom režimu nicolaea ceaucescua, njemu su kasnije zabranjeni bilo kakvi kontakti s izvorima izvan rumunije i nije mu dozvoljeno da napusti zemlju.
Last Update: 2016-01-20
Usage Frequency: 1
Quality:
allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and he knew what was in their hearts, and he sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. on je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradiće ih skorom pobjedom
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
indeed allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree – so he knew what was in their hearts – he therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory.
allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. on je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradiće ih skorom pobjedom
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
certainly was allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [o muhammad], under the tree, and he knew what was in their hearts, so he sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conquest
allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. on je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradiće ih skorom pobjedom
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality: