Results for declared translation from English to Maori

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

with my lips have i declared all the judgments of thy mouth.

Maori

kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and moses declared unto the children of israel the feasts of the lord.

Maori

na ka korerotia atu e mohi nga hakari a ihowa ki nga tama a iharaira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

i have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

Maori

i whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

Maori

na hoatu ana ia e ratou kia tiakina, no te mea kahore ano i whakaaturia me aha ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Maori

ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

thou art the god that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

Maori

ko koe te atua e mahi nei i nga mea whakamiharo: kua whakapuakina e koe tou kaha i waenganui o nga iwi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

o god, thou hast taught me from my youth: and hitherto have i declared thy wondrous works.

Maori

e te atua, he mea whakaako ahau nau, no toku tamarikitanga ake; a he whakapuaki taku i au mahi whakamiharo a mohoa noa nei

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

simeon hath declared how god at the first did visit the gentiles, to take out of them a people for his name.

Maori

kua korerotia e himiona ta te atua tirohanga mai i mua, tana tangohanga i tetahi iwi i roto i nga tauiwi mo tona ingoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and declared to be the son of god with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

Maori

i whakapuakina mai nei ko te tama a te atua i runga i te kaha, i runga i ta te wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; ara a ihu karaiti, to tatou ariki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

no man hath seen god at any time; the only begotten son, which is in the bosom of the father, he hath declared him.

Maori

kahore ano he tangata i kite noa i te atua; ko te tama kotahi, kei te uma nei o te matua, nana ia i whakapuaki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and i have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and i in them.

Maori

kua whakapuakina ano tou ingoa e ahau ki a ratou, a ka whakapuakina ano: kia mau ai i roto i a ratou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau ano i roto i a ratou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.

Maori

na ka kauwhautia e ia ki a koutou tana kawenata, i whakahaua e ia ki a koutou kia whakaritea, ara nga ture kotahi tekau, a tuhituhia iho e ia ki nga papa kohatu e rua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of god should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.

Maori

engari i nga ra o te reo o te whitu o nga anahera, ina mea ia ki te whakatangi, ka whakaotia te mea ngaro a te atua, tana rongopai i kauwhau ai ki ana pononga, ki nga poropiti

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

Maori

na haere ana te iwi katoa ki te kai, ki te inu, ki te hoatu i etahi wahi ma etahi, ki te whakanui i te hari, no ratou ka mohio ki nga kupu i whakapuakina nei ki a ratou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

i have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and i shewed them; i did them suddenly, and they came to pass.

Maori

he mea whakaatu naku nonamata nga mea o mua; ae ra, i puta ano hoki aua mea i toku mangai, he mea korero naku; kitea rawatia ake kua mahia e ahau, kua puta

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at damascus in the name of jesus.

Maori

ko panapa ia i tango i a ia, a mauria ana ia ki nga apotoro, korerotia ana e ia ki a ratou tona kitenga i te ariki i te ara, tana korerotanga ki a ia, tona maia hoki ki te kauwhau i ramahiku i runga i te ingoa o ihu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the living god; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.

Maori

kua marama na hoki, ko koutou he pukapuka na te karaiti, he mea minita na matou, ehara i te mea tuhituhi ki te mangumangu, engari ki te wairua o te atua ora; he teka ki nga papa kohatu, engari ki runga ki nga papa kikokiko o te ngakau

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the ngāti kurī tribe of muriwhenua say that pōhurihanga was the captain of the kurahaupō, and that it landed at takapaukura (tom bowling bay) near north cape. on landing, pōhurihanga declared, ‘te muri o te whenua’ (this is the end of the land) – hence the founding tribe’s name, muriwhenua. pōhurihanga married maieke, and their children settled kapowairua, pārengarenga harbour, and murimotu. a daughter, muriwhenua, moved to karikari where she married rongokako of the tākitimu ca

Maori

e kī ana te iwi o ngāti kurī o muriwhenua ko pōhurihanga te kāpene o te kurahaupō, a, i ū ki takapa (tom bowling bay) e tata ana ki cape ki te raki. i runga i te tauranga, ka whakapuakina e pōhurihanga, 'te muri o te whenua' (ko te mutunga tēnei o te whenua) – nā reira ko te ingoa o te iwi i kitea, ko muriwhenua. i mārena a pōhurihanga ki a maieke, a ka noho a rāua tamariki ki kapowairua, ki pārengarenga whanga, ki murimotu. i neke tētahi tamāhine, a muriwhenua, ki karikari i reira a ia i mārena ai ki rongokako o te ca tākitimu

Last Update: 2024-07-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
9,211,875,927 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK