From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
mietintö on monimutkainen, epäselvä, monimerkityksinen, ristiriitainen ja jopa vaarallinen.
after all, how else could one describe agreeing to further restrictions to the scope of the directive and doing away with the fundamental principle of the country of origin?
jo niitä koskeva käsite on monimerkityksinen, joten yhdenmukainen tulkinta yksittäisissä jäsenvaltioissa on kyseenalainen.
given that the term itself can be understood in different ways, it is doubtful whether it would be interpreted uniformly in the individual member states.
monimerkityksinen kieli yhdistettynä asenteeseen, jonka mukaan perustuslakisopimuksesta puhutaan vain vähän ja sen eteen tehdään vain vähän, sekä ihmisten hämmentäminen muilla kysymyksillä, joilla ei ole juurikaan tekemistä perustuslakisopimuksen kanssa, ei oikein edistä euroopan yhdentymistä.
mr president, we european greens are in favour of a ‘ yes'vote in the coming referendum on the european constitution in spain.
komissio ja parlamentti voivat auttaa meitä ymmärtämään ennen kaikkea sen, mistä olemme puhumassa, sillä jopa käsite" matkailu", kuten viceconten mietinnössäkin todettiin, on yhä monimerkityksinen käsite, eräänlainen muuttuja, jonka tulkinta riippuu leveysasteesta, ilmastoista, monista mahdollisuuksista ja tulkinnanvaraisista seikoista, se saattaa olla loman synonyymi tai se voi todella merkitä tuotannon, tuoton, vaurauden ja työllisyyden mahdollisuutta.
the commission and parliament can help us understand, in the first place, exactly what we are dealing with, because even the term'tourism ', as was, moreover, pointed out in the viceconte report, is still an ambiguous term, a kind of variable that depends on latitude, climate, a range of opportunities, and a series of background factors; it can be synonymous with holidays or it can be a true area of production, income, wealth and employment.