Results for tradutor translation from Galician to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Galician

English

Info

Galician

tradutor

English

translation

Last Update: 2012-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

nome do tradutor

English

translator's name

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

tradutor de idiomas

English

language translator

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

tradutor de kde para xml

English

kde translator for xml

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

tradutor en liña youtranslate!

English

online translator youtranslate!

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

nome do tradutor en inglés

English

translator's name in english

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

cisco - tradutor de protocolosstencils

English

cisco - protocol translator

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

guía do tradutor de & kturtle;

English

translator's guide to & kturtle;

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

Galician

nome do tradutor na lingua termo

English

translator's name in target language

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

enderezo de correo electrónico do tradutor

English

translator's email

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

mantemento da documentación e tradutor ao alemán

English

documentation maintainer, and german translator

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

engade un tradutor. só se require o nome do tradutor.

English

add a translator. only the name is required.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

xosé calvo xosecalvo@ edu. xunta. es tradutor do proxecto trasno

English

roles_of_translators

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

marce villarino mvillarino@ users. sourceforge. net tradutor do proxecto trasno

English

credit_for_translators

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

unha ferramenta de tradución para axudar un tradutor humano a traducir ficheiros a outras linguas

English

a translation tool to help a human translator translate files into other languages

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. falta a información precisa para converter as pulsacións en caracteres.

English

no keyboard translator available. the information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

o tradutor para francés, que me deu bastante axuda útil, como por exemplo solicitudes de funcionalidades e informes de erros.

English

the french translator, who also sent me some useful feedback, like feature requests and bug reports.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

marce villarino mvillarino@ users. sourceforge. net tradutor do proxecto trasno xosé calvo tradutor do proxecto trasno

English

roles_of_translators

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Galician

cando o texto orixe é modificado, as ferramentas de gettext anovan os ficheiros de tradución e marcan as entradas ás que lles mudou o texto orixe como dubidosa (con outros termos: non aprobada). tamén gardan o anterior texto orixe de tal xeito que os tradutores podan ver qué modificacións foron feitas. & lokalize; simplifica a vida do tradutor e realza as partes do texto orixe que foron modificadas na vista de diferenzas co orixinal.

English

when translating software, usually gettext tools are used to prepare translation files. when original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as fuzzy (or non-ready in other terminology). they store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. & lokalize; simplifies life of translator and highlights parts of original text that were changed in alternate translations view.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,748,597,172 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK