From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
schlecht ist, was sie erkaufen.
alış verişleri ne kötüdür!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
und schlimm ist das, was sie (dafür) erkaufen!
alış verişleri ne kötüdür!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
sie erkaufen irrtum und wünschen, daß ihr auch vom wege abirrt.
(baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
sie sind allah gegenüber ergeben und erkaufen sich mit allahs ayat nichts minderwertiges.
allah ayetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
sie erkaufen das irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom weg abirrt.
(baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
da warfen sie sie hinter ihren rücken und verkauften sie für einen geringen preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
ama onlar kitap'ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. ne kötü şey satın alıyorlar!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein teil der schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht?!
baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! kendilerinin hidâyeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
gewiß, diejenigen, die das verschweigen, was allah von der schrift hinabsandte, und damit einen minderwertigen gegenwert erkaufen, diese verzehren in ihren bäuchen nichts anderes außer dem feuer.
allah'ın indirdiği kitap'tan bir şeyi göz ardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
ihr haltet sie (beide zeugen) nach dem rituellen gebet auf, dann schwören sie bei allah - falls ihr zweifel hegen solltet -: "wir erkaufen uns damit nichts geringfügiges, selbst dann nicht, wenn derjenige, (für den wir zeugnis ablegen), ein verwandter ist, und wir verbergen nicht das von allah gebotene zeugnis, sonst gehören wir doch zu den verfehlenden."
allah'ın üzerimizde bir emanet, bir borç olarak bulunan şahitliğini gizlemeyeceğiz. yoksa biz kesinlikle günahkâr oluruz!” diye allah’a yemin ettirirsiniz.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting