Results for introite,nam et hic dii sunt translation from Latin to Albanian

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Latin

Albanian

Info

Latin

introite,nam et hic dii sunt

Albanian

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Latin

Albanian

Info

Latin

nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini mult

Albanian

sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

nam et corpus non est unum membrum sed mult

Albanian

sepse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividi

Albanian

lepurin, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrak; për ju është i papastër;

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

cumque et hic obisset successit in regnum baalanam filius achobo

Albanian

sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi baal-hanani, i biri i akborit.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat samaritanu

Albanian

dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e jezusit, duke e falënderuar. ky ishte samaritan.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuo

Albanian

dhe thashë: "ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Latin

et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in ei

Albanian

nga mesi i tij dukej ngjashmëria e katër qënieve të gjalla; dhe kjo ishte pamja e tyre: kishin ngjashmërinë e njeriut.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

at illa dixit etiam domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suoru

Albanian

por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant petro vere ex illis es nam et galilaeus e

Albanian

por ai përsëri e mohoi. dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri pjetrit: ''me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je galileas dhe e folura jote e zbulon''.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque ioseph universa horrea et vendebat aegyptiis nam et illos oppresserat fame

Albanian

zija ishte përhapur mbi sipërfaqen e tërë vendit dhe jozefi i hapi tërë depot dhe u shiti grurë egjiptasve. por zija u bë më e rëndë në vendin e egjiptit.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et hic bibet de vino irae dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agn

Albanian

do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara qengjit.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in viru

Albanian

ja ku janë këtu vajza ime e virgjër dhe konkubina e këtij njeriu; unë do t'i nxjerr jashtë, poshtërojini dhe bëni atë që mendoni; por mos kryeni kundër këtij njeriu një turp të tillë!".

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Latin

dicentes magister moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri su

Albanian

duke thënë: ''mësues, moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t'i ngjallë pasardhës vëllait të vet.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit heliseu

Albanian

pikërisht, ndërsa ai i tregonte mbretit se si eliseu e kishte ringjallur të vdekurin, ja ku u paraqit gruaja, së cilës ai i kishte ringjallur të birin, për t'i kërkuar mbretit shtëpinë dhe tokat e veta. atëherë gehazi tha: "o mbret, o imzot, kjo është gruaja dhe ky është biri që eliseu ka ringjallur".

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
7,766,897,735 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK