Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
rabbin kimseye zulmetmez.
sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein herr tut niemandem unrecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
rabbin, kullara zulmetmez.
und dein herr ist den dienern gegenüber niemals ungerecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah insanlara asla zulmetmez.
gott tut den menschen kein unrecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
rabbin, kullara asla zulmetmez.
und dein herr ist den dienern gegenüber niemals ungerecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah, kullara asla zulmetmez."
und gewiß ist allah den dienern in keiner weise ein unrecht- zufügender."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
yoksa allah kullarına zulmetmez.
und gewiß, allah ist in keiner weise den dienern gegenüber ein ungerechter.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
senin rabbin hiç kimseye zulmetmez.
und dein herr tut niemandem unrecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
und gewiß, allah ist in keiner weise den dienern gegenüber ein ungerechter.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Şüphe yok ki allah zerre kadar zulmetmez.
allah tut gewiß nicht im gewicht eines stäubchens unrecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
yaptıklarını hazır bulmuşlardır. rabbin kimseye zulmetmez.
und sie fanden präsent, was sie taten, und dein herr fügt keinem unrecht zu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah insanlara asla zulmetmez. lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
"bu, yaptığınızın karşılığıdır". yoksa allah kullara asla zulmetmez.
dies (geschieht) wegen dessen, was eure hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil allah keiner ist, der den menschen unrecht zufügt."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
onlar, bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır. senin rabbin hiç kimseye zulmetmez.
sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein herr tut niemandem unrecht.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Şüphesiz ki allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
dies (geschieht) wegen dessen, was eure hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil allah keiner ist, der den menschen unrecht zufügt."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
yapıp-ettiklerini (önlerinde) hazır bulmuşlardır. rabbin hiç kimseye zulmetmez.
und sie fanden präsent, was sie taten, und dein herr fügt keinem unrecht zu.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.
"dies ist für das, was deine hände vorausgeschickt haben: denn allah ist nicht ungerecht gegen seine diener."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. allah, kullara asla zulmetmez."
dies (geschieht) um dessentwillen, was eure hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß allah niemals ungerecht gegen die diener ist."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting