Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
rabbin kimseye zulmetmez.
sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein herr tut niemandem unrecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
rabbin, kullara zulmetmez.
und dein herr ist den dienern gegenüber niemals ungerecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
allah insanlara asla zulmetmez.
gott tut den menschen kein unrecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
rabbin, kullara asla zulmetmez.
und dein herr ist den dienern gegenüber niemals ungerecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
allah, kullara asla zulmetmez."
und gewiß ist allah den dienern in keiner weise ein unrecht- zufügender."
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
yoksa allah kullarına zulmetmez.
und gewiß, allah ist in keiner weise den dienern gegenüber ein ungerechter.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
senin rabbin hiç kimseye zulmetmez.
und dein herr tut niemandem unrecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
und gewiß, allah ist in keiner weise den dienern gegenüber ein ungerechter.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Şüphe yok ki allah zerre kadar zulmetmez.
allah tut gewiß nicht im gewicht eines stäubchens unrecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
yaptıklarını hazır bulmuşlardır. rabbin kimseye zulmetmez.
und sie fanden präsent, was sie taten, und dein herr fügt keinem unrecht zu.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
allah insanlara asla zulmetmez. lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
"bu, yaptığınızın karşılığıdır". yoksa allah kullara asla zulmetmez.
dies (geschieht) wegen dessen, was eure hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil allah keiner ist, der den menschen unrecht zufügt."
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
onlar, bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır. senin rabbin hiç kimseye zulmetmez.
sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein herr tut niemandem unrecht.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Şüphesiz ki allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
dies (geschieht) wegen dessen, was eure hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil allah keiner ist, der den menschen unrecht zufügt."
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
yapıp-ettiklerini (önlerinde) hazır bulmuşlardır. rabbin hiç kimseye zulmetmez.
und sie fanden präsent, was sie taten, und dein herr fügt keinem unrecht zu.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.
"dies ist für das, was deine hände vorausgeschickt haben: denn allah ist nicht ungerecht gegen seine diener."
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. allah, kullara asla zulmetmez."
dies (geschieht) um dessentwillen, was eure hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß allah niemals ungerecht gegen die diener ist."
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta