Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
rabbin kimseye zulmetmez.
sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein herr tut niemandem unrecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
rabbin, kullara zulmetmez.
und dein herr ist den dienern gegenüber niemals ungerecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah insanlara asla zulmetmez.
gott tut den menschen kein unrecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
rabbin, kullara asla zulmetmez.
und dein herr ist den dienern gegenüber niemals ungerecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah, kullara asla zulmetmez."
und gewiß ist allah den dienern in keiner weise ein unrecht- zufügender."
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
yoksa allah kullarına zulmetmez.
und gewiß, allah ist in keiner weise den dienern gegenüber ein ungerechter.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
senin rabbin hiç kimseye zulmetmez.
und dein herr tut niemandem unrecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
und gewiß, allah ist in keiner weise den dienern gegenüber ein ungerechter.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Şüphe yok ki allah zerre kadar zulmetmez.
allah tut gewiß nicht im gewicht eines stäubchens unrecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
yaptıklarını hazır bulmuşlardır. rabbin kimseye zulmetmez.
und sie fanden präsent, was sie taten, und dein herr fügt keinem unrecht zu.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
allah insanlara asla zulmetmez. lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
"bu, yaptığınızın karşılığıdır". yoksa allah kullara asla zulmetmez.
dies (geschieht) wegen dessen, was eure hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil allah keiner ist, der den menschen unrecht zufügt."
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
onlar, bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır. senin rabbin hiç kimseye zulmetmez.
sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein herr tut niemandem unrecht.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Şüphesiz ki allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
gewiß, allah fügt den menschen kein unrecht zu, sondern die menschen fügen sich selbst unrecht zu.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
dies (geschieht) wegen dessen, was eure hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil allah keiner ist, der den menschen unrecht zufügt."
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
yapıp-ettiklerini (önlerinde) hazır bulmuşlardır. rabbin hiç kimseye zulmetmez.
und sie fanden präsent, was sie taten, und dein herr fügt keinem unrecht zu.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.
"dies ist für das, was deine hände vorausgeschickt haben: denn allah ist nicht ungerecht gegen seine diener."
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. allah, kullara asla zulmetmez."
dies (geschieht) um dessentwillen, was eure hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß allah niemals ungerecht gegen die diener ist."
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent