Usted buscó: das leben ist wie eine schachtel pralinen (Alemán - Croata)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Croatian

Información

German

das leben ist wie eine schachtel pralinen

Croatian

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Croata

Información

Alemán

europa ist wie eine familie.

Croata

europa je poput obitelji.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das leben ist nicht überall in europa für jeden einfach.

Croata

ne vode svi u europi lagodan život.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das leben ist mehr denn die speise, und der leib mehr denn die kleidung.

Croata

ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die tochter zion ist wie eine schöne und lustige aue.

Croata

može li se kæi sionska usporedit' s nježnom tratinom?

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

ein schönes weib ohne zucht ist wie eine sau mit einem goldenen haarband.

Croata

zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

brünstige lippen und ein böses herz ist wie eine scherbe, mit silberschaum überzogen.

Croata

srebrna gleða preko zemljana suða: laskave usne i opako srce.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

41:13 sein odem ist wie eine lichte lohe, und aus seinem munde gehen flammen.

Croata

k'o slamèica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das land liegt kläglich und jämmerlich, der libanon steht schändlich zerhauen, und saron ist wie eine wüste, und basan und karmel ist öde.

Croata

gine zemlja u žalosti, u stidu vene libanon. Šaron je kao stepa, bašan i karmel ogolješe.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und das leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das leben, das ewig ist, welches war bei dem vater und ist uns erschienen:

Croata

da, Život se oèitova, i vidjeli smo i svjedoèimo, i navješæujemo vam Život vjeèni, koji bijaše kod oca i oèitova se nama -

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

denn ephraim ist wie eine verlockte taube, die nichts merken will. jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu assur.

Croata

efrajim je kao golubica plaha i bez razuma; oni pozivaju egipat, idu u asiriju.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

denn des leibes leben ist im blut, und ich habe es euch auf den altar gegeben, daß eure seelen damit versöhnt werden. denn das blut ist die versöhnung, weil das leben in ihm ist.

Croata

jer je život živoga biæa u krvi. tu krv ja sam vama dao da na žrtveniku njome obavljate obred pomirenja za svoje živote. jer krv je ono što ispašta za život.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

in einer großen, gut kontrollierten, in japan durchgeführten studie wurde nachgewiesen, dass yellox ebenso wirksam ist wie eine ophthalmische lösung mit pranoprofen.

Croata

u velikom, dobro kontroliranom ispitivanju provedenom u japanu, yellox se pokazao jednako djelotvornim kao oftalmička otopina pranoprofena.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wer vorgeht und sich mengt in fremden hader, der ist wie einer, der den hund bei den ohren zwackt.

Croata

psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tièe.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine feindschaft wider gott, sintemal das fleisch dem gesetz gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.

Croata

jer težnja je tijela protivna bogu: zakonu se božjemu ne podvrgava, a i ne može.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

denn mein volk ist wie eine verlorene herde; ihre hirten haben sie verführt und auf den bergen in der irre gehen lassen, daß sie von den bergen auf die hügel gegangen sind und ihre hürden vergessen haben.

Croata

k'o izgubljene ovce bijaše narod moj, pastiri ih zavedoše te zalutaše po brdima: moradoše s brda na brežuljke, zaboraviše gdje su im torovi.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

der beste unter ihnen ist wie ein dorn und der redlichste wie eine hecke. aber wenn der tag deiner prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.

Croata

i najbolji meðu njima je kao trn, najpravedniji kao draèa živica. iskušenje njihovo danas sa sjevera dolazi, dolazi ura strave njihove.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wie liegt die stadt so wüst, die voll volks war! sie ist wie eine witwe, die fürstin unter den heiden; und die eine königin in den ländern war, muß nun dienen.

Croata

kako osamljena sjedi prijestolnica, nekoæ naroda puna; postade kao udovica, nekoæ velika meðu narodima. vladarica nad pokrajinama, na tlaku sad ide.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

es spricht eine stimme: predige! und er sprach: was soll ich predigen? alles fleisch ist gras, und alle seine güte ist wie eine blume auf dem felde.

Croata

glas nalaže: "vièi!" odgovorih: "Što da vièem?" - "svako je tijelo k'o trava, k'o cvijet poljski sva mu dražest.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

denn also spricht der herr zebaoth, der gott israels: "die tochter babel ist wie eine tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre ernte gar bald kommen."

Croata

jer ovako govori jahve, bog izraelov: "kæi je babilonska kao gumno u vrijeme kad se po njem gazi; još malo, i doæi æe joj vrijeme žetve."

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

seine herrlichkeit ist wie eines erstgeborenen stieres, und seine hörner sind wie einhornshörner; mit denselben wird er die völker stoßen zuhauf bis an des landes enden. das sind die zehntausende ephraims und die tausende manasses.

Croata

k'o prvenac bika on je velièanstven, rozi su mu rogovi bivolji, njima on nabada narode sve do krajeva zemaljskih. takva su mnoštva efrajimova, takve su tisuæe manašeove.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,763,745,907 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo