Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
abschreibung des quotenwerts
ammortamento del valore delle quote
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
abschreibung des laufenden jahres
ammortamento dell’esercizio corrente
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
verpflichtung zur abschreibung von kapitalinstrumenten
obbligo di riduzione degli strumenti di capitale
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
— abzugsfähigkeit der wirtschaftlichen abschreibung des anlagevermögens,
(') si iratta degli citetti del regime fiscale sui tassi di redditività necessari per effettuare gli investimenti («required rate of return»).
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die abschreibung des vermögenswerts ist steuerlich nicht abzugsfähig.
l'ammortamento del bene non è fiscalmente deducibile.
Última actualización: 2017-01-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
unsere Änderungsanträge zur abschreibung der schulden wurden abgelehnt.
gli emendamenti con cui chiedevamo la cancellazione dei debiti sono stati respinti.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
angaben zur abschreibung sind tabelle d ‚vermÖgenswerte‘ zu entnehmen.
per le istruzioni concernenti gli ammortamenti si veda la tabella d “attivi”.
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die beträge müssen für die vorzeitige abschreibung des betriebsvermögens benutzt werden.
recentemente è stata approvata una nuova legge in materia («visentini bis»);
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(7) empfohlen wird, zur abschreibung des anlagevermögens soweit wie möglich auf die wirtschaftliche abschreibung zurückzugreifen.
(7) l’approccio raccomandato per l’ammortamento dei cespiti è l’ammortamento economico laddove possibile.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dieser gewährt seinem arbeitnehmer gewissermaßen eine erstattung für die abschreibung des fahrzeugs und die kraftstoffkosten.
il datore rimborsa, in qualche maniera, il proprio dipendente per l'ammortamento della sua auto e per le spese di carburante.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
eine außerplanmäßige abschreibung des buchwertes eines ausländischen geschäftsbetriebs ist nicht als teilweiser abgang zu betrachten.
una svalutazione del valore contabile di una gestione estera non costituisce una dismissione parziale.
Última actualización: 2017-01-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
abschreibung des verbleibenden partizipationskapitals, das die Övag an der ka hielt, um 142 mio. eur;
ammortamento della quota di partecipazione restante di Övag in ka pari a 142 milioni di eur;
Última actualización: 2014-11-09
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ein maß für die produktivität eines roboters kann jedoch durch den zeitraum für die abschreibung des anlagekapitals angegeben werden.
una misura della produttività di un robot può però essere basata sul periodo di ammortamento del capitale investito.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bei nullkuponpapieren mit einer restlaufzeit von über einem jahr zum erwerbszeitpunkt wird jedoch zur abschreibung zwingend die kalkulatorische rendite angesetzt.
il metodo tri è tuttavia obbligatorio per i titoli a sconto con vita residua superiore a un anno al momento dell'acquisizione.
Última actualización: 2017-02-20
Frecuencia de uso: 4
Calidad:
das unternehmenwünschte sich einen kredit mit einer laufzeit von fünf jahren, um den kredit parallel zur abschreibung der maschinen rückzuzahlen.
il segmento del settore sanitario in cui opera consente margini elevati che in passato alpha ha dimostrato di sapersfruttare.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
außerdem berücksichtigt ein unternehmen auch keine späteren Änderungen der nicht erfassten latenten steuerschulden oder latenten steueransprüche infolge der abschreibung des vermögenswerts.
inoltre, l'entità, man mano che il bene è ammortizzato, non contabilizza le successive variazioni di valore della passività o attività fiscale differita non rilevata.
Última actualización: 2017-01-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(40) die untersuchung ergab jedoch, dass das unternehmen widersprüchliche angaben zur abschreibung der fraglichen anlagen gemacht hatte.
(40) dall'inchiesta è emerso tuttavia che la società ha fornito informazioni contraddittorie in merito all'ammortamento dei beni in questione.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der cashflow verbesserte sich von 2001 bis zum uz, da die vorgenannten begrenzten verluste durch andere sachposten wie abschreibung des anlagevermögens und lagerbewegungen mehr als ausgeglichen wurden.
la situazione del flusso di cassa è migliorata tra il 2001 e il periodo dell’inchiesta, in quanto le perdite contenute di cui sopra sono state ampiamente compensate dall’andamento di altri fattori, quali l’ammortamento delle attività e i movimenti di scorte.
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
bericht vom 25.oktober 1995 zur abschreibung der motion delalay 92.3249 vom 17.juni 1992(verfassungsartikel betreffend allgemeine steueramnestie)
rapporto del 25 ottobre 1995 concernente lo stralcio della mozione delalay 92.3249 del 17 giugno 1992(articolo costituzionale concernente un'amnistia fiscale generale)
insbesondere wurde die abschreibung des anlagevermögens nicht ordnungsgemäß vorgenommen: das unternehmen begann erst 1997 mit der abschreibung von anlagevermögen, und zwar auch der 1994 erworbenen anlagewerte.
il metodo di ammortamento del capitale fisso, ad esempio, non era stato applicato correttamente: la società aveva iniziato tale ammortamento solo nel 1997, anche degli attivi acquisiti nel 1994.