Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
gebräuchliche bezeichnung
isem komuni
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 8
Calidad:
gebräuchliche bezeichnung, kennnummern
isem komuni, numri ta’ identifikazzjoni
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 9
Calidad:
gebräuchliche bezeichnung/gebräuchlicher begriff
l-isem komuni/il-kwalifikant
Última actualización: 2014-11-10
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bestand (gebräuchliche deutsche bezeichnung)
stokk (isem komuni)
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
gebräuchliche bezeichnung des beobachteten ereignisses.
l-isem komuni tal-avveniment osservat.
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die international gebräuchliche bezeichnung ist cabazitaxel.
l-isem komuni tiegħu huwa cabazitaxel.
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
in der gesamten union gebräuchliche abkürzungen und piktogramme
abbrevjazzjonijiet u pittogrammi komuni madwar l-unjoni
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die allgemein gebräuchliche bezeichnung des wirkstoffes in revasc ist desirudin.
l-isem komuni tas-sustanza attiva f’revasc hija desirudin.
Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
gebräuchliche bezeichnung des mikroorganismus (einschließlich anderer oder nicht mehr gültiger bezeichnungen)
l-isem komuni tal-mikroorganiżmu (inklużi ismijiet alternattivi jew sostitwiti)
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
-den namen des arzneimittels sowie die gebräuchliche bezeichnung, wenn das arzneimittel nur einen wirkstoff enthält;
-l-isem tal-prodott mediċinali, kif ukoll l-isem komuni jekk il-prodott mediċinali jkun fih sustanza attiva waħda biss,
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
anhang i nummer 4.3 – kennzeichnung“ wurde zur anpassung an die gebräuchliche terminologie redaktionell geändert.
l-anness i, 4.3 -“immarkar” fil-proposta emendata nbidel editorjalment fil-pożizzjoni komuni sabiex ikun jaqbel ma'standards attwalment użati.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
anhang i nummer 4.4 – „betriebsanleitung“ wurde zur anpassung an die gebräuchliche terminologie redaktionell geändert.
l-anness i, 4.4 -“istruzzjonijiet” fil-proposta emendata nbidel editorjalment fil-pożizzjoni komuni sabiex ikun jaqbel ma'standards attwalment użati.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
der vorgeschlagene rahmen würde für diverse gebräuchliche verschmelzungsverfahren (siehe nachstehende abbildungen) und sowohl für inländische wie auch für grenzübergreifenden verschmelzungen gelten.
il-qafas propost ikopri sensiela ta’ tekniċi ta’ fużjonijiet użati ta’ sikwit (ara l-graff hawn taħt) u japplikaw għal fużjonijiet kemm domestiċi kif ukoll transkonfinali.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
21. gebräuchliche bezeichnung: die von der weltgesundheitsorganisation empfohlene international gebräuchliche bezeichnung bzw. -in ermangelung dessen -die übliche gebräuchliche bezeichnung.
isem komuni: l-isem internazzjonali mhux proprjetarju rrikmandat mill-għaqda dinjija tas-saħħa, jew, jekk ma jeżistix, l-isem komuni tas-soltu.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
13 die dosierungsempfehlungen für gonal-f entsprechen den für urinäres fsh gebräuchlichen dosierungen.
id- dożi rrakkomandati għal gonal- f huma dawk applikabbli għall- fsh urinarja.
Última actualización: 2012-04-11
Frecuencia de uso: 12
Calidad:
Referencia: