Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
potrestání/kriminalizace není odpověď
bestrafung bzw. kriminalisierung sind nicht die lösung
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kriminalizace praní peněz a financování terorismu
einstufung von geldwäsche und terrorismusfinanzierung als straftat
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
termín kriminalizace se v dokumentaci projektů běžně používá.
in den projektunterlagen wird gewöhnlich der begriff unterstrafestellung verwendet.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ve středu pozornosti přidiskusi a hodnocení jeposuzování vlivu kriminalizace.
bewertungen werden klar als zunehmend wichtigerwerdendes werkzeug im umgang mit allen aspekten des drogenproblems erkannt.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kriminalizace veřejného podněcování k násilí nebo nenávisti včetně z důvodu etnického původu,
strafrechtliche verfolgung von öffentlicher aufstachelung zu hass und gewalt, unter anderem aus gründen der ethnischen herkunft;
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
konstatuje se, že nejsoujasné indikace toho, že kriminalizace užívání drog má namladé lidi odrazující vliv.
im bericht werdenaußerdem die auswirkungen der gesetzesverordnung auf
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
uspokojivé, pokud jde o ochranu / reintegraci a osvětu, neuspokojivé v oblasti kriminalizace stíhání
zufriedenstellend im bereich schutz/reintegration und sensibilisierung. nicht zufriedenstellend bei unterstrafestellung und strafverfolgung
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kriminalizace uživatelů služeb poskytovaných osobou, o které je jim známo, že je obětí obchodování s lidmi.
strafrechtliche verfolgung von personen, die unter zwang erbrachte dienste nutzen, obwohl sie wissen, dass der betreffende opfer von menschenhandel ist.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Účastníci se však lišili v názoru na „švédský přístup” kriminalizace zákazníka předmětné trestné činnosti.
angesichts der tatsache, dass es für die nationalen staatsanwälte schwierig ist, die fälle von menschenhandel allein zu bearbeiten, erweist sich die nutzung der analytischen fähigkeiten von europol und des
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ke zhoršení obrazu tohoto sektoru a vůle zvážit kariéru na moři přispěl též problém pirátství a kriminalizace námořníků.
piraterie und die kriminalisierung von seeleuten sind probleme, die dem ansehen der seeschifffahrt geschadet und dazu geführt haben, dass weniger bereitschaft besteht, eine laufbahn auf see anzustreben.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kriminalizace námořníků při tvorbě politik poškozuje vnímání této profese v době, kdy panuje akutní celosvětový nedostatek vysoce kvalifikovaných námořníků5.
die kriminalisierung von seeleuten in einschlägigen politischen maßnahmen trübt das bild der berufsgruppe in der Öffentlichkeit zu einem zeitpunkt, an dem es weltweit an hochqualifizierten seeleuten mangelt5.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ehsv by také chtěl připomenout, že kriminalizace námořníků poškozuje vnímání této profese v době, kdy panuje akutní celosvětový nedostatek vysoce kvalifikovaných námořníků5.
zudem weist der ausschuss darauf hin, dass eine kriminalisierung von seeleuten das bild der berufsgruppe in der Öffentlichkeit zu einem zeitpunkt trübt, an dem es weltweit an hochqualifizierten seeleuten mangelt5.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
cílem je navrhnout opatření na zachování integrity údajů o totožnosti ve všech fázích „řetežce identity“ a na zajištění kriminalizace zneužití identity v celé eu.
angedacht sind maßnahmen zur gewährleistung der integrität von identitätsdaten in allen phasen der „identitätskette“ und zur eu-weiten strafrechtlichen verfolgung von identitätsbetrug.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
nástroj umožňuje v zahraničí v oblasti demokracie vzdělávat budoucí mladé běloruské vůdčí osobnosti, usiluje o zmírnění nespravedlivé kriminalizace demokratických aktivistů, kteří jsou vězněni proto, že jsou v opozici.
so wird mit dem eidhr für künftige junge führungskräfte aus belarus demokratische bildung auf hochschulniveau im ausland gefördert oder versucht, die ungerechtfertigte bestrafung von demokratischen aktivisten, die wegen ihrer oppositionshaltung im gefängnis sitzen, abzumildern.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kriminalizace těchto trestných činů, což je klíčový požadavek norem fatf, byla z velké části ponechána na členských státech, které ji měly zavést prostřednictvím svých právních systémů.
was die einstufung solcher vergehen als straftat, eine grundlegende anforderung der fatf-standards, betrifft, bleibt es weitgehend den mitgliedstaaten überlassen, die hierzu erforderlichen vorschriften in ihre jeweilige rechtsordnung aufzunehmen.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
výbor má za to, že je pro každou demokracii nebezpečné zavádět do právních předpisů potenciální trestné činy (kriminalizace trestných činů nebo deliktů, jež dosud nebyly spáchány).
der ewsa vertritt die auffassung, dass es für eine demokratie gefährlich ist, für alle potenziellen straftaten vorsorglich gesetze zu erlassen (kriminalisierung von verstößen oder straftaten, die noch nicht begangen wurden).
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
důraz na bezpečnostn rozměr: předchzen radikalizaci vyžaduje tak zkladn bezpečnostn přstup spočvajc v opatřench zaměřench proti bezprostřednm i dlouhodobm hrozbm, jako jsou zkazy cestovn a kriminalizace cest do třetch zem pro čely terorismu, což již komise navrhla.
auf die sicherheitsdimension konzentrieren: die prävention von radikalisierung erfordert auch einen zentralen sicherheitsansatz durch maßnahmen gegen unmittelbare und längerfristige bedrohungen, wie reiseverbote und strafverfolgung von reisen in ein drittland zu terroristischen zwecken, wie bereits von der kommission vorgeschlagen.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(13) je třeba zamezit přílišné kriminalizaci, zejména v případech menšího významu, jakož i zamezit kriminalizaci držitelů práv a oprávněných osob.
(13) eine Überkriminalisierung insbesondere von bagatellfällen ist zu vermeiden; ebenso gilt es zu verhindern, dass rechteinhaber und zugangsberechtigte als kriminelle eingestuft werden.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad: