Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
sa domnievajÚ, že
sind der auffassung, dass
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
ak sa distribútori domnievajú, alebo ak majú dôvod domnievať sa, že:
sind händler der auffassung oder haben sie grund zu der annahme, dass
Última actualización: 2014-11-11
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
obe strany sa domnievajú, že opatrenie nespĺňa kritériá judikatúry vo veci altmark.
die zwei beteiligten sind der ansicht, dass die maßnahme nicht die kriterien der rechtsprechung in der rechtssache altmark erfüllt.
Última actualización: 2014-11-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
domnievajú sa, že plánovaný vzdelávací program by bol cenným príspevkom pre celý región.
ihrer meinung nach könnte das geplante ausbildungsprogramm einen wertvollen beitrag zur entwicklung der ganzen region leisten.
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
francúzske orgány sa preto domnievajú, že námorné spojenia z marseille predstavujú relevantný trh.
nach ansicht der französischen behörden sind die fährverbindungen ab marseille daher ein relevanter markt.
Última actualización: 2014-11-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
5. európsky parlament, rada a komisia sa domnievajú, že je naliehavé upraviť tieto akty
5. das europäische parlament, der rat und die kommission sind der auffassung, dass folgende rechtsakte dringend angepasst werden sollten:
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Švédske orgány sa v každom prípade domnievajú, že sporný predaj sa vykonal za trhovú hodnotu.
auf jeden fall waren die schwedischen behörden der auffassung, dass der streitige verkauf zum marktwert erfolgt sei.
Última actualización: 2014-11-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
strany sa domnievajú, že ich vzájomné právne ustanovenia o hygiene krmiva pre zvieratá majú rovnaký účinok.
die parteien sind der auffassung, dass ihre jeweiligen rechtsvorschriften für futtermittelhygiene zu vergleichbaren ergebnissen führen.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Švédske orgány sa preto domnievajú, že je rozumné zaobchádzať pri zdaňovaní s týmito dvomi skupinami rybárov rovnako.
daher sind die behörden der auffassung, dass es angebracht ist, diese beiden gruppen von fischern in steuerlicher hinsicht gleich zu behandeln.
Última actualización: 2014-11-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
jednotliví členovia môžu požiadať, aby sa ich mená nezverejnili, ak sa domnievajú, že také zverejnenie by ich mohlo ohroziť.
einzelne mitglieder können beantragen, dass ihr name nicht veröffentlicht wird, wenn sie der auffassung sind, dass eine veröffentlichung für sie nachteilig sein könnte.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
sťažovatelia sa celkovo domnievajú, že tieliikelaitos prijal zakázanú pomoc vo výške 164 až 171 mil. eur:
nach einschätzung der beschwerdeführer hat tieliikelaitos insgesamt mindestens 164-171 mio. eur an unrechtmäßigen beihilfen erhalten:
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
ehsv podporuje tento názor, ale zároveň súhlasí s názorom tých, ktorí sa domnievajú, že toto je dlhodobý cieľ.
der ewsa stimmt dem zu, teilt jedoch die auffassung, dass dies ein langfristiges ziel sei.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
4.4.2 msp veľmi neveria konzultáciám na úrovni vlád jednotlivých štátov a domnievajú sa, že politici ich sťažnosti ignorujú.
4.4.2 die kmu haben nur wenig vertrauen in die konsultationen auf regierungsebene und sind der auffassung, dass ihre anliegen von den politischen entscheidungsträgern ignoriert werden.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
investori sa ďalej domnievajú, že sa komisia dopustila chyby, keď na predmetnú pomoc uplatnila smernicu 90/684/ehs.
nach ansicht der investoren hat die kommission die richtlinie 90/684/ewg zu unrecht auf die fragliche beihilfe angewandt.
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
3.3.6 podnikatelia sa domnievajú, že korupcia je jednou z hlavných prekážok rozvoja podnikania v južnom stredozemí.
3.3.6 die unternehmer sind der ansicht, dass korruption eines der haupthemmnisse für die unternehmensentwicklung im südlichen mittelmeerraum ist.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia: