Usted buscó: hauptzollamt lörrach (Eslovaco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Slovak

German

Información

Slovak

hauptzollamt lörrach

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Eslovaco

Alemán

Información

Eslovaco

Žalovaný: hauptzollamt kiel

Alemán

beklagter: hauptzollamt kiel

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

79539 lörrach nemecko

Alemán

79539 lörrach deutschland

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

Žalovaný: hauptzollamt duisburg

Alemán

beklagte: hauptzollamt duisburg

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

d-79539 lörrach nemecko

Alemán

d-79539 lörrach deutschland

Última actualización: 2017-04-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

Žalovaný: hauptzollamt frankfurt (oder)

Alemán

beklagte: hauptzollamt frankfurt (oder)

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

Žalovaný: hauptzollamt hamburg-jonas

Alemán

beklagte: hauptzollamt hamburg-jonas

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

brita gmbh/hauptzollamt hamburg-hafen

Alemán

brita gmbh / hauptzollamt hamburg-hafen

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

hauptzollamt ju zamietol rozhodnutím z 18. mája 2001.

Alemán

14. das hauptzollamt machte geltend, dass es sich im vorliegenden fall bei der

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

firma brita gmbh/hauptzollamt hamburg-hafen

Alemán

firma brita gmbh / hauptzollamt hamburg-hafen

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

hauptzollamt uviedol, že podľa jeho názoru v tomto prípade zápis použitého

Alemán

das hauptzollamt wies ihn mit entscheidung vom 18. mai 2001 zurück.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

nemecko, bádensko-württembersko, krajinské okresy emmendingen, lörrach, konstanz

Alemán

deutschland, baden-württemberg, landkreise emmendingen, lörrach, konstanz

Última actualización: 2014-11-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

hauptzollamt zamietol rozhodnutím z 29. júna 2004 žalobu, ktorú podal agst proti uloženiu týchto ciel.

Alemán

den hiergegen von agst eingelegten einspruch wies das hauptzollamt mit entscheidung vom 29. juni 2004 zurück.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

hauptzollamt má totiž v zmysle § 48 ods. 1 prvej vety vwvfg právomoc zrušiť rozhodnutie o vrátení.

Alemán

abs. 1 satz 1 vwvfg befugt, den rückforderungsbescheid zurückzunehmen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

v dôsledku toho hauptzollamt požiadal opravnými rozhodnutiami zo 7. júla 1997 o vrátenie poskytnutých vývozných náhrad, ktoré získala aob reuter a tá ich sumy vrátila.

Alemán

das hauptzollamt forderte deshalb mit berichtigungsbescheiden vom 7. juli 1997 die ausfuhrerstattungen zurück, die aob reuter erhalten hatte. diese zahlte den rückforderungsbetrag.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný uznesením finanzgericht düsseldorf z 2. januára 2006, ktorý súvisí s konaním: jülich ag proti hauptzollamt aachen

Alemán

ersuchen um vorabentscheidung, vorgelegt aufgrund des beschlusses des finanzgerichts düsseldorf vom 2. januar 2006 in dem rechtsstreit jülich ag gegen hauptzollamt aachen

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný uznesením finanzgericht düsseldorf z 31. januára 2006, ktorý súvisí s konaním: euro tex textilverwertung gmbh proti hauptzollamt duisburg

Alemán

ersuchen um vorabentscheidung, vorgelegt aufgrund des beschlusses des finanzgerichts düsseldorf vom 31. januar 2006 in sachen euro tex textilverwertung gmbh gegen hauptzollamt duisburg

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

z tohto dôvodu požiadal hauptzollamt v zmysle nariadenia č. 3665/87, ktoré bolo v tom čase platné, o vývozné náhrady a tieto mu boli priznané.

Alemán

hierfür erhielt sie vom hauptzollamt antragsgemäß ausfuhrerstattungen nach der damals geltenden verordnung nr. 3665/87.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný uznesením finanzgericht hamburg z 21. novembra 2005, ktorý súvisí s konaním: willy kempter kg proti hauptzollamt hamburg-jonas

Alemán

ersuchen um vorabentscheidung, vorgelegt aufgrund des beschlusses des finanzgerichts hamburg vom 21. november 2005 in sachen willy kempter kg gegen hauptzollamt hamburg-jonas — ausfuhrerstattung

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný uznesením finanzgericht hamburg z 23. januára 2006, ktorý súvisí s konaním: viamex agrar handels gmbh proti hauptzollamt hamburg-jonas

Alemán

ersuchen um vorabentscheidung, vorgelegt aufgrund des beschlusses des finanzgerichts hamburg vom 23. januar 2006 in dem rechtsstreit viamex agrar handels gmbh gegen hauptzollamt hamburg-jonas

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Eslovaco

obsahuje ustanovenie článku 5 ods. 3 nariadenia č. 615/98 výnimku, v dôsledku čoho nesie hauptzollamt dôkazné bremeno, pokiaľ ide o splnenie podmienok tohto ustanovenia?

Alemán

3 der verordnung nr. 615/98 einen ausschlusstatbestand mit der folge, dass das hauptzollamt für die voraussetzungen des art. 5 abs. 3 der verordnung nr. 615/98 darlegungs- und beweispflichtig ist?

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,729,980,067 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo