Usted buscó: πολλακις (Griego - Español)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Greek

Spanish

Información

Greek

πολλακις

Spanish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Griego

Español

Información

Griego

Δια τουτο και εμποδιζομην πολλακις να ελθω προς εσας

Español

por esta razón, he sido impedido muchas veces de ir a vosotros

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων,

Español

¿acaso no he escrito para ti treinta dichos de consejos y conocimiento

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Πολλακις με επολεμησαν εκ νεοτητος μου αλλα δεν υπερισχυσαν εναντιον μου.

Español

"mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han prevalecido contra mí

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Griego

διοτι πολλακις και η καρδια σου γνωριζει οτι και συ παρομοιως κατηρασθης αλλους.

Español

pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Ο Θεος, αφου ελαλησε το παλαι προς τους πατερας ημων δια των προφητων πολλακις και πολυτροπως,

Español

dios, habiendo hablado en otro tiempo muchas veces y de muchas maneras a los padres por los profetas

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

"Ωιδη των Αναβαθμων." Πολλακις με επολεμησαν εκ νεοτητος μου, ας ειπη τωρα ο Ισραηλ

Español

(canto de ascenso gradual) "mucho me han angustiado desde mi juventud"; dígalo, por favor, israel

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Griego

Ηξευρε δε τον τοπον και Ιουδας ο παραδιδων αυτον διοτι πολλακις συνηλθεν εκει ο Ιησους μετα των μαθητων αυτου.

Español

también judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque jesús solía reunirse allí con sus discípulos

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Ειθε ο Κυριος να δωση ελεος εις τον οικον του Ονησιφορου, διοτι πολλακις με παρηγορησε και δεν επησχυνθη την αλυσιν μου,

Español

el señor conceda misericordia a la casa de onesíforo, porque muchas veces me reanimó y no se avergonzó de mis cadenas

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

εν κοπω και μοχθω, εν αγρυπνιαις πολλακις, εν πεινη και διψη, εν νηστειαις πολλακις, εν ψυχει και γυμνοτητι

Español

en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Αυτος ομως οικτιρμων συνεχωρησε την ανομιαν αυτων και δεν ηφανισεν αυτους αλλα πολλακις ανεστελλε τον θυμον αυτου, και δεν διηγειρεν ολην την οργην αυτου

Español

con todo, él perdonaba misericordioso la maldad y no los destruía. en muchas ocasiones apartó su ira y no despertó todo su enojo

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Διοτι περιπατουσι πολλοι, τους οποιους σας ελεγον πολλακις, τωρα δε και κλαιων λεγω, οτι ειναι οι εχθροι του σταυρου του Χριστου,

Español

porque muchos andan por ahí, de quienes os hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de cristo

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Και εν πασαις ταις συναγωγαις πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον να βλασφημωσι, και καθ' υπερβολην μαινομενος εναντιον αυτων κατεδιωκον εως και εις τας εξω πολεις.

Español

muchas veces, castigándoles en todas las sinagogas, procuraba obligarles a blasfemar; y enfurecido en extremo contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Διοτι γη, ητις πινει την πολλακις ερχομενην επ' αυτης βροχην και γεννα βοτανην ωφελιμον εις εκεινους, δια τους οποιους και γεωργειται, μεταλαμβανει ευλογιαν παρα Θεου

Español

porque la tierra, que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella y produce hierba para el provecho de aquellos que la cultivan, recibe la bendición de dios

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Και πολλακις αυτον και εις πυρ ερριψε και εις υδατα, δια να απολεση αυτον αλλ' εαν δυνασαι τι, βοηθησον ημας, σπλαγχνισθεις εφ' ημας.

Español

muchas veces le echa en el fuego o en el agua para matarlo; pero si puedes hacer algo, ¡ten misericordia de nosotros y ayúdanos

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

Δεν θελω δε να αγνοητε, αδελφοι, οτι πολλακις εμελετησα να ελθω προς εσας, εμποδισθην ομως μεχρι τουδε, δια να απολαυσω καρπον τινα και μεταξυ σας, καθως και μεταξυ των λοιπων εθνων.

Español

pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (y hasta ahora he sido impedido) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre las demás naciones

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

υπηρεται του Χριστου ειναι; παραφρονων λαλω, πλειοτερον εγω εις κοπους περισσοτερον, εις πληγας καθ' υπερβολην, εις φυλακας περισσοτερον, εις θανατους πολλακις.

Español

¿son ministros de cristo? (hablo como delirando.) ¡yo más! en trabajos arduos, más; en cárceles, más; en azotes, sin medida; en peligros de muerte, muchas veces

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Griego

2.6 Οι συστάσεις για τη μελλοντική ευρωπαϊκή πολιτική έρευνας2.6.1 Η ΕΟΚΕ έχει πολλάκις ταχθεί υπέρ της ουσιαστικής αύξησης του προϋπολογισμού για την ευρωπαϊκή Ε%amp%ΤΑ, και κατά συνέπεια έχει επανειλημμένα υποστηρίξει την πρόταση της Επιτροπής για αύξηση των πόρων που διατίθενται στο 7o ΠΠ και, μελλοντικά, για περαιτέρω αύξηση μακροπρόθεσμα [9]. Η πρόθεση του Συμβουλίου να μειώσει σημαντικά το ποσό αυτό, γύρω στο 5% του γενικού προϋπολογισμού της ΕΕ αντί του 8% που πρότεινε η Επιτροπή, έρχεται σε αντίθεση με την προτεραιότητα ανάπτυξης που θέτουν οι παγκόσμιες προκλήσεις για τον ανταγωνισμό και την οποία επιδιώκει η στρατηγική της Λισσαβώνας.

Español

2.5.3 basándose en los análisis efectuados en el proceso de evaluación y en los puntos de vista que han expresado numerosas partes interesadas, el cese considera necesario intervenir de manera más incisiva y con acciones coordinadas entre la comisión y los estados miembros para mejorar unas condiciones que no son suficientemente propicias para las actividades de investigación. se debe establecer un conjunto de resortes directos para fomentar la innovación y la competitividad del sistema a escala europea: la fragmentación y la escasa coordinación de los esfuerzos impiden alcanzar la masa crítica y el enfoque necesarios. es necesario además llevar a cabo un amplio esfuerzo de comparación y coordinación tanto de las políticas nacionales de investigación como de las políticas de educación y desarrollo de los recursos humanos, de protección de la propiedad intelectual, de desarrollo de la innovación por medios fiscales, de colaboración constructiva y sinérgica entre universidades y empresas, etc.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,740,355,885 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo