Usted buscó: utożsamianie (Polaco - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Polish

German

Información

Polish

utożsamianie

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Polaco

Alemán

Información

Polaco

utożsamianie się

Alemán

identifikation (psychologie)

Última actualización: 2014-12-09
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Polaco

wim wenders w ekes-ie: utożsamianie się z europą i jej reprezentowanie

Alemán

wim wenders im ewsa:europa braucht die macht der bilder

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

utożsamianie zapowiedzi ewentualnego kredytu państwa z gwarancją, nie jest rzeczą prawidłową.

Alemán

die ankündigung eines eventuellen staatlichen vorschusses mit einer garantie gleichzusetzen sei ungenau und unrichtig.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

dobrowolność warunkuje poczucie odpowiedzialności wolontariuszy za swoją pracę i utożsamianie się z nią.

Alemán

diese freiwilligkeit sichert die verbindlichkeit und die identifikation der freiwilligen mit ihrer tätigkeit.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

utożsamianie zapowiedzi ewentualnego kredytu państwa z gwarancją, nie jest rzeczą prawidłową.

Alemán

die ankündigung eines eventuellen staatlichen vorschusses mit einer garantie gleichzusetzen sei ungenau und unrichtig.

Última actualización: 2014-11-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

na szczeblu krajowym wystąpiły niedociągnięcia we wdrażaniu strategii i niedostateczne utożsamianie się z nią – zjawiska jeszcze silniejsze na poziomie całego społeczeństwa.

Alemán

auf nationaler ebene wurde wenig konkretes erreicht und wenig mitverantwortungsgefühl sichtbar, und in der gesellschaft insgesamt sah das ergebnis sogar noch dürftiger aus.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

3. rada uznaje możliwość używania przez obywateli dodatkowych języków w ich kontaktach z instytucjami za ważny czynnik wpływający na silniejsze utożsamianie się przez nich z projektem politycznym unii europejskiej.

Alemán

3. ferner ist der rat der ansicht, dass die möglichkeit der bürger, in ihren beziehungen mit den institutionen zusätzliche sprachen verwenden zu können, ein wichtiger faktor ist, wenn erreicht werden soll, dass sich die unionsbürger mit den politischen vorhaben der europäischen union stärker identifizieren.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Polaco

opraco-wano również znak firmowy, co powinno ułatwić re-stauratorom i gospodarzom utożsamianie się z siecią i postrzeganie siebie jako jej członków.

Alemán

mit einem eigens entwickelten logo können sich gaststättenbetreiber und unterkunftsgeber als mitglieder des netzes ausweisen.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

jednakże nazwy, pod którymi takie produkty są sprzedawane, nie powinny wprowadzać konsumenta w błąd, w poważnym stopniu powodując u niego utożsamianie wymienionych produktów z produktami podlegającymi omawianym normom;

Alemán

doch sollten die verkehrsbezeichnungen, unter denen diese erzeugnisse verkauft werden sollen, den verbraucher nicht derart irreführen, daß es zu verwechslungen mit erzeugnissen kommt, für die die vorgenannten normalbestimmungen gelten .

Última actualización: 2014-10-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Polaco

(170) władze francuskie stwierdzają zatem, że w tej mierze, iż kredyt nie wszedł w życie, nie był on spożytkowany przez przedsiębiorstwo, nie mógł więc opóźnić pojawienia się potrzeb przedsiębiorstwa w zakresie płynności. władze francuskie utrzymują, że oświadczenie dotyczące kredytu nie stanowi gwarancji. i tak, prawo francuskie nie uznaje gwarancji wyrażonej w sposób implicite: każda gwarancja udzielona przez państwo powinna być przyjęta ustawowo. utożsamianie zapowiedzi ewentualnego kredytu państwa z gwarancją, nie jest rzeczą prawidłową. skądinąd, władze francuskie kładą nacisk na fakt, że gwarancja przyznana przez państwo erap celem umożliwienia temu podmiotowi sfinansowania swego udziału w konsolidacji środków własnych ft, nie powinna być utożsamiana z gwarancją udzieloną na rzecz ft. co się tyczy erap, władze francuskie stwierdzają, że jego rola była całkowicie neutralna i że interweniował on jedynie ze względów budżetowych.

Alemán

(170) da der vorschuss nicht tatsächlich wirksam geworden sei, sei er auch nicht von dem unternehmen in anspruch genommen worden und habe ihm daher auch keinen aufschub für seinen liquiditätsbedarf verschaffen können. die französische regierung versichert, die ankündigung des vorschusses stelle keine garantie dar. das französische recht kenne keine implizite garantie: jede vom staat gewährte garantie müsse per gesetz gebilligt werden. die ankündigung eines eventuellen staatlichen vorschusses mit einer garantie gleichzusetzen sei ungenau und unrichtig. die französische regierung besteht im Übrigen darauf, dass die garantie, die der staat erap gewährt habe, um dem unternehmen die finanzierung seiner beteiligung an der kapitalerhöhung von ft zu ermöglichen, nicht mit der garantie zugunsten von ft gleichgesetzt werden dürfe. erap hat der französischen regierung zufolge eine vollkommen neutrale rolle eingenommen und war allein aus haushaltstechnischen gründen involviert.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,764,077,739 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo