Usted buscó: inteligíveis (Portugués - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Portuguese

German

Información

Portuguese

inteligíveis

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Portugués

Alemán

Información

Portugués

ser inteligíveis e não ambíguos;

Alemán

verständlich und eindeutig sein;

Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

as instruções devem ser claras, compreensíveis e inteligíveis.

Alemán

diese anweisungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

essas palavras são brilhantes, inteligíveis e altamente técnicas.

Alemán

er hat mir hier einige worte vorbereitet.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Portugués

para os consumidores, haveria uma escolha mais ampla de produtos mais inteligíveis.

Alemán

verbrauchern würde eine größere auswahl an leichter verständlichen produkten zur verfügung stehen.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

essas instruções e informações de segurança devem ser claras, compreensíveis e inteligíveis.

Alemán

solche gebrauchsanleitungen und sicherheitsinformationen müssen klar, verständlich und deutlich sein.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

daí pedirmos às instituições que usem deste processo para tornar os seus orçamentos mais inteligíveis.

Alemán

deshalb fordern wir die institutionen auf, auf diese weise ihre haushaltspläne transparenter zu gestalten.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Portugués

as definições de conceitos assentam em acepções pragmáticas e inteligíveis, também, para os consumidores.

Alemán

die begriffsdefinitionen gehen von einem pragmatischen und auch für den verbraucher nachvollziehbaren verständnis aus.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

por isso, tentarei que as reflexões da esquerda unitária europeia sejam mensagens concisas e inteligíveis.

Alemán

daher werde ich dafür sorgen, daß die botschaft der konföderalen fraktion der vereinigten europäischen linken kurz und verständlich ausfällt.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Portugués

mas nessa altura também necessitamos, na europa, de leis que sejam inteligíveis e suficientemente claras.

Alemán

dann brauchen wir aber auch gesetze in europa, die verständlich und übersichtlich sind.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Portugués

queremos deixar bem claro que desejamos que as bases do cálculo financeiro e os indicadores sejam transparentes e inteligíveis para qualquer um.

Alemán

wir möchten deutlich machen, daß die berechnungsgrundlagen und die indikatoren transparent sind und von jedermann nachvollzogen werden können.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Portugués

não há nenhum cidadão, nem mesmo nenhum perito, que entenda os tratados presentemente- eles não são inteligíveis.

Alemán

kein bürger und auch kein experte versteht im moment die verträge- die sind nicht lesbar.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Portugués

acresce que a tónica na definição de metas inteligíveis facilita a compreensão do processo por parte do público, ao mesmo tempo que o sensibiliza para o mesmo.

Alemán

außerdem erleichtert der nachdruck auf leicht fassbaren zielvorgaben das verständnis und die sensibilisierung der Öffentlichkeit für den prozess.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

a adequação aos critérios é depois avaliada — qualitativa ou quantitativamente — por meio de indicadores significativos, úteis, inteligíveis e comparáveis.

Alemán

anschließend messen sie anhand signifikanter, praktikabler, verständlicher und vergleichbarer indikatoren, inwieweit die kriterien erfüllt werden — und zwar in qualitativer und quantitativer hinsicht.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Portugués

1. a documentação técnica deve tornar inteligíveis a concepção, o fabrico e o funcionamento do instrumento de medida e permitir avaliar a sua conformidade com as disposições aplicáveis da presente directiva.

Alemán

technische unterlagen(1) die technischen unterlagen müssen konstruktion, herstellungs-und funktionsweise des messgeräts ersichtlich machen und die bewertung seiner konformität mit den entsprechenden anforderungen dieser richtlinie ermöglichen.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Portugués

há que exercer pressões claras e inteligíveis junto de israel e, evidentemente, é preciso ajudar a autoridade palestiniana, nos termos definidos por muitos colegas meus.

Alemán

auf israel muß druck ausgeübt werden, der klar und begreiflich ist; und natürlich muß auch die palästinenserführung- zu den von vielen kollegen genannten bedingungen- unterstützt werden.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Portugués

a obrigação das apólices serem legíveis e inteligíveis e de as respectivas condições gerais e especiais serem facultadas na fase pré‑contratual e antes da subscrição do seguro”8.

Alemán

die verpflichtung, dass versicherungsverträge leserlich und verständlich sein müssen und die allgemeinen und besonderen versicherungsbedingungen vor abschluss und unterzeichnung des vertrags bekannt zu geben sind"8.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 4
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Portugués

as referências previstas no presente artigo devem ser formuladas em termos facilmente inteligíveis pelos compradores, excepto se a informação destes últimos for assegurada por outras medidas. a presente disposição não impede que essas referências sejam indicadas em várias línguas.

Alemán

die in diesem artikel vorgesehenen angaben werden in einer für den käufer leicht verständlichen sprache abgefasst, es sei denn, die unterrichtung des käufers ist durch andere maßnahmen gewährleistet. die angaben dürfen jedoch in mehreren sprachen abgefasst werden.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Portugués

a plataforma eex deve elaborar e manter no seu sítio web uma lista completa e atualizada dos membros admitidos a licitar que estão autorizados a licitar em nome de pme e de pequenos emissores, juntamente com orientações práticas e inteligíveis que informem as pme e os pequenos emissores dos passos necessários para acederem aos leilões através dos referidos membros.

Alemán

die eex erstellt und führt auf ihrer website eine umfassende, regelmäßig aktualisierte liste der als bieter zugelassenen mitglieder, die berechtigt sind, im namen von kmu und kleinemittenten zu bieten, zusammen mit einem leicht verständlichen praktischen leitfaden zur unterrichtung der kmu und kleinemittenten über die vorkehrungen, die sie treffen müssen, um über solche mitglieder zugang zu den versteigerungen zu erhalten.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Portugués

por essa razão, o relatório inglewood e o processo de simplificação e transparência por ele iniciado constitui um contributo importante para tornar os actos mais inteligíveis para os cidadãos e, consequentemente, para dar mais vida ao mercado interno.

Alemán

daher ist der inglewood-bericht und die damit iniziierte vereinfachung und transparenz ein guter beitrag zu einer besseren verständlichkeit für den bürger und damit ein beitrag zu einem lebendigen binnenmarkt.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Portugués

É no entanto permitida tal indicação quando acompanhada da menção «ou equivalente», quando as entidades adjudicantes não possam fornecer uma descrição do objecto do contrato por meio de especificações suficientemente precisas e inteligíveis para todos os interessados.

Alemán

verboten ist insbesondere die angabe von warenzeichen, patenten oder typen sowie die angabe eines bestimmten ursprungs oder einer bestimmten produktion. eine solche angabe mit dem zusatz "oder gleichwertiger art" ist jedoch zulässig, wenn der auftraggeber den auftragsgegenstand nicht durch hinreichend genaue, allgemein verständliche bezeichnungen beschreiben kann.

Última actualización: 2014-10-19
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,743,397,556 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo