Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
all are subservient unto him.
[19,88; 112,1-4; 13,15] {km, tekvin 6,2.4; eyup 1,6; mezmurlar 2,7. luka 3,38; matta 26,63; 5, 44-45; luka 6,35}
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
he it is who made the earth subservient to you.
o ki yeri emriniz altına verdi.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
it is he who has made the earth subservient to you.
o ki yeri emriniz altına verdi.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
he has made the sun and moon subservient (to himself).
güneş ile ayı da emrine boyun eğdirmiştir.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and made the demons subservient to him, all builders and divers.
bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82]
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
do you not see that god made everything on earth subservient to you?
görmedin mi ki allah yerde olan her şeyi ve kendi emriyle denizlerde yüzen gemileri, sizin hizmetinize verdi?
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
and the unruly, every builder and diver (made we subservient),
bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82]
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
everyone in the heavens and the earth belongs to him and is subservient to him.
göklerde ve yerde bulunan herkes o'na aittir; hepsi o'na boyun eğmektedir.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
hast thou not seen how allah hath made all that is in the earth subservient unto you?
görmedin mi allah, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
so we made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
biz rüzgârı onun emrine verdik. rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
then we made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
biz rüzgârı onun emrine verdik. rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :