Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
el arma tenía una longitud total de 150 cm y pesaba 6,5 kg.
the weapon had a total length of 150 cm and weighed 6.5 kg.
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
hasta hace muypoco, sin embargo, se había omitido la cuestión de saber a qué tipode misiones estaban destinadas las fuerzas europeas.
all thesetasks may contribute to the fight against terrorism, including bysupporting third countries in combating terrorism in their territo-ries.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
✔ clientes – ¿desea contar con una clientela más amplia? ¿tienen sus clientes la oportunidad de aportar sus ideas? – ¿qué tipode relación mantiene con sus compradores ovendedores?
making a decision based on personal values, attitudes and beliefs will cause problems.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
esta arma tenía un diseño similar al bergmann-schmeisser mp18 /i, que entró en servicio a finales de la primera guerra mundial.
the weapon is similar in design to the mp18 bergmann, which itself saw service towards the end of world war i.
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
el arma tenía muchas válvulas de aire y gas, una cámara de calentamiento ( quemador) , la boquilla , manejar y un crisol de culturas .
the gun had many air and gas valves, a heating chamber (burner), nozzle, handle and a melting pot.
Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
esta arma tenía un «diente» que, «como un buey de un solo cuerno», podía atacar y destruir grandes murallas.
this weapon had a "tooth," which, "like a one-horned ox," could attack and destroy large walls.
Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
pero este equilibrio era vacilante, ya que las flechas de los turco podían poner la pérdida sólo limitada, mientras que entre los cruzados había muchos ballesteros profesionales, cuya arma tenía mucho la distancia grande y la capacidad mortífera. por consiguiente, el resultado de cualquier choque dependía de la estrategia, el factor temporal, también la dirección única rigurosa - la cosa, en que el ejército feudal de los europeos cedía habitualmente, ya que sus jefes se llevaban con los celos, a de los caballeros preocupaba más la gloria personal, que el éxito de todo el ejército.
but this balance was shaky as arrows a turk could cause only limited loss while among crusaders was a lot of professional arbaletchikov, whose weapon had much bigger range and destructive power. hence, the result of any collision depended on strategy, the time factor, and also strict one-man management - things in which the feudal army of europeans usually conceded as its leaders concerned to each other with jealousy, and knights the personal glory, than success of all army more worried.
Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Certaines traductions humaines peu pertinentes ont été masquées.
Affichez les résultats peu pertinents.