検索ワード: bielzen (オランダ語 - フランス語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Dutch

French

情報

Dutch

bielzen

French

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

オランダ語

フランス語

情報

オランダ語

betonnen bielzen.

フランス語

imprimés sur commande.

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

delen van bielzen

フランス語

pièces pour traverses

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 2
品質:

オランダ語

klemplaten, grondplaten en bielzen

フランス語

crapauds ferroviaires, plaques d'écartement et traverses

最終更新: 2014-11-16
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

klemplaten, grondplaten en bielzen.

フランス語

angles, formes et sections en acier allié.

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

bielzen en delen van bielzen

フランス語

traverses et pièces pour traverses

最終更新: 2014-11-16
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

voorgespannen bielzen uit een stuk (1e uitgave)

フランス語

traverses monoblocs précontraintes (1e édition)

最終更新: 2012-04-06
使用頻度: 2
品質:

オランダ語

voorgespannen bielzen uit twee delen van gewapend beton (1e uitgave)

フランス語

traverses biblocs en béton armé (1e édition)

最終更新: 2012-04-06
使用頻度: 2
品質:

オランダ語

spoortoepassingen - bovenbouw - bielzen en dragers van beton - deel 1 :

フランス語

applications ferroviaires - voie - traverses et supports en béton - partie 1 :

最終更新: 2012-04-06
使用頻度: 4
品質:

オランダ語

ook het vereiste dat de bielzen aan de db-normen moeten voldoen vormt een inbreuk op de europese richtlijnen betreffende overheidsopdrachten, waarin wordt bepaald dat de aanbestedende diensten gelijkwaardige normen van andere lid-staten ook moeten erkennen.

フランス語

l'exigence selon laquelle les traverses devaient être conformes aux normes de la db constituait une autre violation des directives marchés publics, qui exigent des pouvoirs adjudicateurs qu'ils reconnaissent les normes équivalentes des autres etats membres.

最終更新: 2017-04-25
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

(150) de enige gegadigde die in aanmerking kwam was dus sernam, en er is een nieuw contract gesloten dat inging op 1 april 2003 en waarvan de looptijd ook beperkt was tot twee jaar met de mogelijkheid van verlenging met één jaar, voordat er een nieuwe aanbesteding komt. de waarde van het contract, die is berekend op basis van de in 2002 verleende diensten, bedraagt 40,3 miljoen euro in de economische omstandigheden van oktober 2002 over een periode van maximaal drie jaar. voorts hebben de franse autoriteiten de commissie in kennis gesteld van het feit dat in de oproep voor%quot%lot 4%quot% als selectiecriterium een minimumomzet gold die tcs niet haalde. genoemd criterium heeft te maken met het feit dat het bij%quot%lot 4%quot% gaat om het vervoer van grote industriële stukken (assen van tgv, bielzen, …), en er dus moest worden gewerkt met ondernemingen met een navenante omzet en middelen. afhankelijk van de verstrekte inlichtingen moet er verder onderscheid worden gemaakt tussen lot 4, de lots 2 en 3 en lot 1. zoals reeds gezegd gaat het bij lot 4 om het vervoer van grote industriële stukken, bij de lots 2 en 3 om het vervoer van%quot%zware pakketten%quot% en%quot%vracht%quot% en bij lot 1 om het vervoer van%quot%administratieve post%quot%. aangezien tcs gespecialiseerd was in het vervoer van pakjes kon er met haar alleen maar worden onderhandeld over lot 1%quot%administratieve post%quot%. lot 1 werd gegund aan tcs. aangezien sernam daarmee de enige overblijvende gegadigde was die in aanmerking kwam voor de lots 2, 3 en 4, zijn de contracten met haar gesloten.

フランス語

(150) la seule candidature recevable étant celle de sernam, le nouveau marché a été conclu à compter du 1er avril 2003 et sa durée a été limitée également à deux ans fermes, avec la possibilité d’une réduction pour une période d’un an avant nouvel appel d’offres. le montant du marché, calculé en fonction des trafics observés en 2002, s’élève à 40,3 millions eur aux conditions économiques d’octobre 2002 sur une durée de trois ans maximum.les autorités françaises ont de plus informé la commission du fait que l'avis de consultation pour le "lot 4" comportait comme critère de sélection un chiffre d'affaires minimum que tcs n'atteignait pas. la ce critère s’imposait du fait que le "lot 4" porte sur le transport de grosses pièces industrielles (essieux de tgv, traverses …) et nécessite de travailler avec des entreprises ayant un chiffre d'affaires et des moyens conséquents. en fonction des informations fournies, il y a, par ailleurs, une distinction à faire entre le lot 4, les lots 2 et 3, et le lot 1. comme décrit ci-dessus, le lot 4 porte sur des gros transports industriels, les lots 2 et 3 sur des transports de "messagerie lourde" et "l'affrètement", et le lot 1 concerne le transport de "plis de services". tcs étant spécialisée dans le transport de "petits colis", elle ne pouvait être consultée que sur le lot 1 "plis de services". le lot 1 fut attribué à la société tcs. sernam étant dès lors la seule société restante ayant postulé et se qualifiant pour les lots 2, 3 et 4, les contrats ont été conclus avec elle.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,778,151,560 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK