Google で調べる

検索ワード: ausbildungsanstalten (ドイツ語 - ギリシア語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ドイツ語

ギリシア語

情報

ドイツ語

Ausbildungsanstalten im Hotel- und Gaststättensektor.

ギリシア語

Σχολές ξενοδοχειακών υπηρεσιών και τροφοδοσίας.

最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

■ die nationalen Verbände der KMB ha­ben eigene Ausbildungsanstalten eingerich­

ギリシア語

■ ορισμένες περιφέρειες άλλαξαν τα προ­γράμματα επαγγελματικής κατάρτισης σαν απάντηση, μεταξύ άλλων, και στα συγκεκριμένα αιτήματα των MME,

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

Die Zahl der Studenten und Ausbildungsanstalten im Bereich Kerntechnik nehmen ab.

ギリシア語

Φθίνει ο αριθμός των σπουδαστών και των ιδρυμάτων που παρέχουν εκπαίδευση στον τομέα της πυρηνικής ενέργειας.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

De erkende opleidingsinstituten / Les établissements d’enseignement reconnus / Die anerkannten Ausbildungsanstalten

ギリシア語

De erkende opleidingsinstituten / Les ιtablissements d’enseignement reconnus / Die anerkannten Ausbildungsanstalten

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

Die Zentralverwaltung beauftragt z.B. die Regionaldirektionen und die örtlichen Ausbildungsanstalten (KETEK) damit, die Arbeitsmarktlage in ihrem Einzugsbereich und das Angebot entsprechender Ausbildungsprogramme zu untersuchen.

ギリシア語

Η κεντρική διοίκηση αναθέτει στις περιφερειακές διευθύνσεις και στα κατά τόπους κέντρα τεχνικής επαγγελματικής κατάρτισης (KETEK) να διε­ρευνήσουν την κατάσταση της αγοράς εργασίας στην περιοχή τους και να εκτιμήσουν τις ανάγκες προσφοράς συναφών προγραμμάτων κατάρτισης.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

Obwohl ihre Bedeutung hinsichtlich des Schüleranteils am gesamten Berufsbildungssystem nicht besonders groß erscheint, ist diese Ausbildungsform von Interesse; sie entwickelt sich immer weiter, während die Absolventen der dazugehörenden Ausbildungsanstalten vom Arbeitsmarkt rasch absorbiert werden.

ギリシア語

Μολονότι η ποσοστιαία συμμετοχή της -από πλευράς αριθμού μαθητών- στο σύστημα της επαγγελματικής εκπαίδευσης /κατάρτισης δεν είναι ιδιαίτερα σημαντική, η μορφή της παρουσιάζει ενδιαφέρον και εξελίσσεται συνεχούς, ενώ οι απόφοιτοι των σχετικών σχολών είναι περιζήτητοι στην αγοοά εργασίας.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

2. Wenn die Verordnungen vorsehen, a) daß der Vordruck entweder auf Antrag eines Versicherungsträgers für einen Arbeitnehmer oder auf Antrag eines Arbeitnehmers zwecks Vorlage bei ei nem Versicherungsträger ausgestellt wird, b) daß mehrere Exemplare ein und desselben Vordrucks ausgestellt werden, von denen eines zur Unterrichtung des Arbeitnehmers bestimmt ist, c) daß der Vordruck für eine natürliche oder juristische Person (Arbeitnehmer, Arbeitgeber, Arbeitsamt, Ausbildungsanstalt usw.) bestimmt ist, die die ein zelnen Abschnitte auszufüllen hat, stellt der Versicherungsträger das für den Arbeitnehmer (oder jede andere natürliche oder juristische Person) bestimmte Exemplar in der Sprache des letzte ren aus.

ギリシア語

Στην περίπτωση που, κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1247/92, οι ειδικές παροχές δεν έχουν αναγνωριστεί από το κράτος μέ­λος κατοικίας, στη νομοθεσία του οποίου έχει υπα­χθεί ο εργαζόμενος εξαιτίας της άσκησης επαγγελ­ματικής δραστηριότητας, η αίτηση ειδικών παροχών που υποβάλλεται στο κράτος μέλος κατοικίας ισοδυ­ναμεί με αίτηση στο ή στα άλλα εν λόγω κράτη μέλη, στη νομοθεσία του οποίου ή των οποίων έχει υπαχθεί ο εργαζόμενος εξαιτίας της άσκησης επαγγελματικής δραστηριότητας, και αντιστρόφως.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

2. Wenn die Verordnungen vorsehen, aufgrund des Beschlusses Nr. 112 vom 28. Februar 1980 über die zur Durchführung der Verordnungen 1408/71 und 574/72 erforderlichen Vordruckmuster, a) daß der Vordruck entweder auf Antrag eines Versicherungsträgers für einen Arbeitnehmer oder auf Antrag eines Arbeitnehmers zwecks Vorlage bei einem Versicherungsträger ausgestellt wird, in der Erwägung, daß die Versicherungsträger laut Verordnungen beauftragt sind, die Vordrucke auszufüllen und sie den jeweiligen Empfängern (Versicherungsträger, Arbeitnehmer, natürliche oder juristische Personen) zukommen zu lassen, b) daß mehrere Exemplare ein und desselben Vor drucks ausgestellt werden, von denen eines zur Unter richtung des Arbeitnehmers bestimmt ist, in der Erwägung, daß alle Vordrucke in den Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung stehen und in den verschiedenen Sprachen völlig deckungsgleich angeordnet sind, c) daß der Vordruck für eine natürliche oder juristische Person (Arbeitnehmer, Arbeitgeber, Arbeitsamt, Ausbildungsanstalt usw.) bestimmt ist, die die einzelnen Abschnitte auszufüllen hat, in der Erwägung, daß einheitliche Verfahren festzulegen sind, um im Interesse der Versicherten die Verwaltungsarbeit der genannten Versicherungsträger zu vereinfachen, den zuständigen Behörden stellt der Versicherungsträger das für den Arbeitnehmer (oder jede andere natürliche oder juristische Person) bestimmte Exemplar in der Sprache des letzteren aus. (Dies gilt für die Vordrucke 101, 102, 103, 104, 105, 106, 109, 110, 111, 112, 118, 118 Anlage, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 201, 211, 212, 301, 302, 303, 401, 402, 402 Anlage, 403, 404, 405, 406 und 407.) der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, daß sich die einzelstaatlichen Versicherungsträger bezüglich der bei der Ausstellung der Vordrucke E 001-127, E 201-215, E 301303, E 401-411 zu verwendenden Sprache an die folgen den Regeln halten:

ギリシア語

1408/71 και 574/72 του Συμβουλίου και λαμβανο­μένων υπόψη των διατάξεων των εν λόγω κανονισμών, πρέπει να θεσπισθεί νέα απόφαση που να προσδιορίζει σε ποια έκταση, οι περίοδοι ασφάλισης, που πραγματοποιήθηκαν σε κάποιο κράτος μέλος, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη σύμφωνα με το άρθρο 48, παράγραφος 2, του κανονισμού (ΕΟΚ) 1408/71 από τα ιδρύματα των άλλων κρατών μελών, σε περίπτωση που οι συγκεκριμένες περίοδοι είναι κατώτερες των δώδεκα μηνών και η κατώτερη περίοδος ασφάλισης που απαιτούν οι διατάξεις της νομοθεσίας του κράτους όπου οι περίοδοι αυτές έχουν πραγματοποιηθεί παρά ταύτα πληρούνται με μόνες τις περιόδους που έχουν διανυθεί στο συγκεκριμένο κράτος, επειδή έχει πραγματιχά σημασία να διευκρινισθεί ο τρόπος ερμηνείας των όρων του « ποσού που υπόκειται σε μείωση ή αναστολή » όπως χρησιμοποιούνται στη διάταξη του άρθρου 7, παράγραφος 1, εδάφιο α), του κανονισμού (ΕΟΚ) 574/72, επειδή οι όροι «του ποσού που υπόκειται σε μείωση ή αναστολή» δεν μπορούν να ερμηνεύονται σαν να αντι­προσωπεύουν το ποσό το οποίο θα έπρεπε να κατα­βληθεί σύμφωνα με μία νομοθεσία αν δεν αντιτασσό­ταν μια αντισωρευτική διάταξη, επειδή, σύμφωνα με τη διάταξη του άρθρου 48, παράγραφος 1, του κανονισμού (ΕΟΚ) 1408/71, παρεκκλίσεις από τις διατάξεις του άρθρου 46, παρά­γραφος 2, του ίδιου κανονισμού δεν επιτρέπονται εφό­σον ο ενδιαφερόμενος θεμελιώνει δικαίωμα για παροχές σύμφωνα με τις διατάξεις της νομοθεσίας στην οποία είχε ασφαλιστεί για διάστημα μικρότερο των δώδεκα μηνών αλλά με βάση τις περιόδους που πραγματο­ποιήθηκαν κατά τις διατάξεις αυτής μόνο της νομοθε­σίας, συσκεφθείσα σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζει το άρθρο 80, παράγραφος 3, του κανονισμού (ΕΟΚ) 1408/71, αποφασίζει: συσκεφθείσα σύμφωνα με τη διαδικασία του ορίζει το άρθρο 80, παράγραφος 3, του κανονισμού (ΕΟΚ) 1408/71, αποφασίζει:

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

Angesichts der hier angedeuteten Ten denzen werden sich Ausbilder und Ver waltungskräfte der Bildungs- und Ausbildungsanstalten aus pädagogischer Sicht einer weit stärker wirtschaftlich und so zial betonten Beurteilung ihrer Tätigkeiten stellen müssen, wird ihnen die technische und planerische Beherrschung ihrer neuen pädagogischen Instrumente insbesondere im Hinblick auf die jeweilige Zielgruppe (je nach Bildungsstand, Art der Intelligenz, sozialer Schicht...) abverlangt, werden sie bei aller Gleichheit der Rechte des Bürgers in bezug auf Bildung und Ausbildung andere Ansätze ent wickeln müssen.

ギリシア語

Οι ανοικτές προοπτικές μας οδηγούν συνεπώς στο να αντιμετωπίσουμε μια πλήρη δυνατή ανασύσταση του επαγγέλ­ματος του εκπαιδευτικού, με καινούργιες μορφές καταμερισμού της εργασίας και με καινούργιες μορφές εξειδίκευσης.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

f) Unter dem Aspekt einer nunmehr "einheitlichen Linie" der Berufsbildungsprogramme, die unter der Aufsicht verschiedener Ministerien durchgeführt werden, müssen künftig alle Berufsbildungsanstalten, die außerhalb des Kompetenzbereichs des Bil dungsministeriums liegen, folgende Punkte des Gesetzes 1566/85 strikt beachten: Die Typen, Fachrichtungen und Spezialisierungsabteilungen der Schuleinheiten; die Sprache; die beruf lichen Kompetenzen der Absolventen; die Qualifikation und Karriereaussichten des Lehrpersonals; die Verwaltungsangelegenheiten der Ausbildungsanstalten (Gründung, Liguidierung, Umwand lung, Organisation, Funktionsweise).

ギリシア語

1566/85 ως προς: τους τύπους, τομείς και τμήματα ειδικο­τήτων των σχολικών μονάδων, τη γλώσσα, τα επαγγελματικά δικαιώ­ματα των αποφοίτων, τα προσόντα και την εξέλιξη του εκπαιδευτι­κού προσωπικού, καθώς και τα διοικητικά θέματα των σχολικών μονάδων (ίδρυση, κατάργηση, μετατροπή, οργάνωση και λειτουργία)

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
4,401,923,520 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK