検索ワード: sujet, verbe, complement (フランス語 - 英語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

英語

情報

フランス語

structure idéale: sujet - verbe - objet.

英語

ideal structure: subject - verb - object.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

0003 il enverra mes lettres sujet, verbe et complément d'objet direct

英語

subject, verb and direct object

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

フランス語

sujet, verbe, complément d'objet direct et complément d'objet indirect

英語

subject, verb, direct object and indirect object

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

フランス語

utilisez des phrases comme suit : sujet + verbe + complément ou attribut

英語

use subject + verb + object sentences

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

フランス語

essayez d'adhérer à la construction sujet + verbe + complément d'objet.

英語

try to follow a subject + verb + object construction.

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

フランス語

de nouveau, la formule sujet-verbe-complément d'objet constitue la plus simple des formes.

英語

the subject-verb-object word order is the simplest.

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

フランス語

si l'ordre des mots est directe (sujet + verbe), inte sera inséré après le verbe conjugué.

英語

if the word order is straight (subject + verb), inte is to be inserted after the conjugated verb.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

rédiger des phrases selon la formule sujet-verbe-complément d'objet, en rapprochant le sujet et le verbe le plus possible.

英語

use the subject-verb-object word order and keep the subject and verb close to each other.

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

フランス語

la construction de la phrase espagnole est généalement la suivante : sujet + verbe + (reste de la phrase).

英語

like in english, a very common word order in spanish is subject + verb + (rest of sentence), such as in the examples below:

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

si le législateur n'est pas capable, en une seule phrase-sujet, verbe, complément-d'exprimer une idée, il y a un danger pour nos concitoyens.

英語

if the law maker is unable, in one sentence-subject, verb, object-to express an idea, the public is in trouble.

最終更新: 2011-05-14
使用頻度: 1
品質:

フランス語

français ordre des mots est sujet verbe objet, sauf lorsque l'objet est un pronom, dans ce cas, l'ordre des mots est sujet objet verbe. quelques rares pour permettre aux différents archaïsmes mot commandes.

英語

french word order is subject verb object, except when the object is a pronoun, in which case the word order is subject object verb. some rare archaisms allow for different word orders.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

les autres changements à la partie xi concernent des incohérences dans la version anglaise et dans les autres dispositions de cette partie ainsi que des erreurs d'orthographe portant sur l'accord sujet-verbe.

英語

other changes to part xi address inconsistencies with the english version and with the other provisions in this part and spelling errors related to subject/verb agreement.

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

フランス語

elle est organisée d'une certaine manière : la grammaire avec ses sujet, verbe et objet dans un certain ordre ; différent niveaux de politesse ; et votre culture, reflétée dans cette structure ainsi que dans des idiomes et métaphores.

英語

it is organized in certain ways: the grammar with its subject, verb and object in a certain order; different levels of politeness; and your culture mirrored in this structure as well as in idiom and metaphor.

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

フランス語

bien que le tok pisin et l'abu' aient la même base grammaticale, étant tou­tes deux des langues à sujet-verbe-objet, la structure de l'abu' est beaucoup plus complexe.

英語

although tok pisin and abu' have a similar grammatical order in both being subject-verb-object languages, abu' possesses a very complex structure.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

フランス語

nous nous intéresserons à l'emploi des mots endosser, sénatrice et états-unien, à la traduction de l'expression safe and secure, à un néologisme (ponterelle), à la petite histoire de l'anglais canadien, aux abréviations en espagnol, aux difficultés que posent l'accord sujet-verbe en anglais et la rédaction des adresses à l'étranger, à la façon de garantir l'utilisabilité de vos textes et de retrouver dans word un fichier que l'on croyait perdu… de quoi agrémenter vos loisirs pendant le temps des fêtes!

英語

the issue covers topics such as the use of the words endosser, sénatrice and états-unien, how to translate the expression safe and secure, the neologism ponterelle, a brief history of canadian english, the pitfalls of subject-verb agreement in english and writing foreign addresses, spanish abbreviations and how to ensure document usability and retrieve a word file that you thought you’d lost. what better way to spend the holidays!

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

人による翻訳を得て
8,941,748,409 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK