검색어: verkehrsträgeranteil (독일어 - 포르투갈어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

German

Portuguese

정보

German

verkehrsträgeranteil

Portuguese

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

독일어

포르투갈어

정보

독일어

beispielsweise beträgt ihr verkehrsträgeranteil in den niederlanden über 40 %.

포르투갈어

for instance, in the netherlands iwt presents a modal share of more than 40%.

마지막 업데이트: 2017-04-25
사용 빈도: 1
품질:

독일어

dank der positiven entwicklung zwischen 2000 und 2007 ist der verkehrsträgeranteil der schiene innerhalb der eu seit 2000 annähernd konstant geblieben.

포르투갈어

graças à evolução positiva observada entre 2000 e 2007, a quota do modo ferroviário no transporte intra-ue tem-se mantido sensivelmente constante desde 2000.

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:

독일어

der verkehrsträgeranteil der eisenbahn ist in derselben zeit von 6,3 % auf 5,9 % leicht zurückgegangen.

포르투갈어

simultaneamente, a quota modal do caminho‑de‑ferro passou de 6,3% para 5,9%, o que representa uma ligeira quebra.

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 2
품질:

독일어

das beförderungsaufkommen auf den wichtigsten wasserstraßen europas (+ 0,3 %) und der verkehrsträgeranteil der binnenschifffahrt blieben im jahr 2006 weitgehend unverändert.

포르투갈어

de modo geral, o movimento nas principais vias navegáveis da europa (+0,3%) e a quota modal do transporte fluvial permaneceram estáveis em 2006.

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:

독일어

der verkehrsträgeranteil der binnenschifffahrt in der eu beträgt 6%, während die schifffahrt in den vereinigten staaten allein auf dem mississippi einen verkehrsträgeranteil von 12 % ausmacht.

포르투갈어

a quota deste modo de transporte no cômputo geral é de 6%, enquanto nos estados unidos a navegação no mississipi só por si representa 12% da quota modal a nível nacional.

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 2
품질:

독일어

im rahmen der bewertung des ersten eisenbahnpakets, die gegenstand dieses berichtes ist, ist darauf hinzuweisen, dass die ordnungsgemäße durchführung der bestimmungen des ersten, aber auch des zweiten pakets vorbedingung für eine erfolgreiche Öffnung des marktes für grenzüberschreitende schienenpersonenverkehrsdienste ist. die bei der verwaltung des zugangs einer vielzahl von unternehmen zur eisenbahninfrastruktur gewonnenen erfahrungen werden auch dem personenverkehr zugute kommen, da durch sie das angebot an diensten verbessert wird. in zahlen bedeutet das, dass der schienenpersonenverkehr in der eu-25 von 319 mrd. fahrgastkilometern im jahr 1995 auf 350 mrd. fahrgastkilometer im jahr 2004 angestiegen ist, was einem zuwachs von insgesamt 10% oder von rund 1% jährlich entspricht, verglichen mit einem jährlichen zuwachs von 2% im straßenverkehr und von 5% im flugverkehr. der verkehrsträgeranteil der eisenbahn ist in derselben zeit von 6,3% auf 5,9% leicht zurückgegangen. dieser rückgang ist tatsächlich auf die wesentlich ausgeprägtere abnahme in den neuen mitgliedstaaten zurückzuführen, in denen sich der private pkw einer vorher nicht gekannten beliebtheit erfreut und die investitionen in die schiene unzureichend sind. diese zahlen werden in anhang 12 detailliert dargestellt und analysiert.

포르투갈어

no contexto da avaliação do primeiro pacote ferroviário, que constitui o objecto do presente relatório, importa sublinhar que a boa execução das disposições do primeiro pacote, e também do segundo, constitui condição sine qua non para o êxito da abertura do mercado dos serviços internacionais de passageiros. a experiência adquirida na gestão do acesso de uma multiplicidade de operadores à infra-estrutura beneficiará também o transporte de passageiros, melhorando a oferta de serviços.em termos quantitativos, o transporte ferroviário de passageiros na ue-25 passou de 319 milhares de milhões de passageiros-quilómetro em 1995 para 350 milhares de milhões em 2004, o que representa um aumento de 10% – cerca de 1% ao ano – contra um aumento anual de 2% do modo rodoviário e de 5% da aviação. simultaneamente, a quota modal do caminho-de-ferro passou de 6,3% para 5,9%, o que representa uma ligeira quebra. esta quebra deve-se a um decréscimo muito mais acentuado do tráfego nos novos estados-membros, confrontados com o recente entusiasmo pelo automóvel particular e com uma insuficiência de investimentos no caminho-de-ferro. no anexo 12 apresentam-se e analisam-se detalhadamente estes dados.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
7,735,970,226 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인