Je was op zoek naar: snake granny was like a century plant tree (Engels - Hongaars)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

English

Hungarian

Info

English

snake granny was like a century plant tree

Hungarian

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Engels

Hongaars

Info

Engels

it was like a flash.

Hongaars

egy villanás volt az egész.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

he was like a body without a soul.

Hongaars

nem volt már csak élőhalott.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

it was like a spring morning coming into his room.

Hongaars

mintha a tavaszi reggel lépett volna be a szobájába.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

the poor fellow gave way, for it was like a conspiracy.

Hongaars

a szerencsétlen végre megadta magát, mert mintha egész összeesküvést szőttek volna ellene.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

i nearly fell out of mine; it was like a shelf.

Hongaars

Én majdnem kiestem az ágyamból, mert olyan keskeny volt, mint egy polc.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

then it was, like a red bush in the cinders, slowly devoured.

Hongaars

aztán, mintha a hamuban egy vörösen izzó kis bokrot látott volna, mely lassan emésztődött.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

it was like a golden dust sanding all along the narrow path of his life.

Hongaars

mintha aranyporral hintették volna be élete kis ösvényét.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

he was like a sister of mercy, like a mother by the bed of her child.

Hongaars

Úgy tett-vett harbert betegágyánál, mint valami ápolónővér, úgy gondozta a fiút, mint anya a gyermekét.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

the fear of servile rebellion was like a nightmare, which had stifled rome for whole years.

Hongaars

a rabszolgalázadástól való félelem szintén évek óta fojtogató réme volt rómának.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

she was like a beautiful flower which though not yet in full bloom is already beginning to fade and has no scent.

Hongaars

olyan volt, mint egy gyönyörű, s bár még szirmokkal teli, de már elvirágzott és illat nélkül való virág.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

he was like a wild animal, which appears stunned at first by its capture, and becomes wild again afterwards.

Hongaars

Úgy kushadt, akár, a ketrecébe zárt fenevad: eleinte azt is elcsüggeszti a rabság, csak később tör ki belőle a düh, de akkor annál szilajabbul.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

but for ursus that short moment, with the words of glaucus, was like a lightning-flash in darkness.

Hongaars

de ursus számára a glaucus szavait követő rövid pillanat olyan volt, mint a villámlás a sötétségben.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

his restless eyes were in incessant motion behind his full-sized spectacles. his long, thin nose was like a knife blade.

Hongaars

nagy szeme szüntelenül járt tekintélyes szemüvege mögött, hosszú, keskeny orra olyan volt, mint a késpenge; a rosszindulatúak azt állították, hogy ez az orr mágneses is, és magához rántja a vasreszeléket.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

the old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.

Hongaars

a régimódi székek ragyogtak, a diófa asztal lapja fényes, mint a tükör.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

ursus put his fist, which was like a maul, to the back of his head, and, rubbing his neck with great seriousness, began to mutter.

Hongaars

a lygius buzogányszerű kezét tarkójára tette, s dörmögve dörzsölte nyakát nagy zavarában.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

and the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.

Hongaars

az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz.

Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat.

Hongaars

milady jó tábornok lett volna: a jó tábornok éppúgy számol a győzelemmel, mint a vereséggel, és készen áll, hogy a hadiszerencséhez képest előretörjön vagy visszavonuljon.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

then the landlady shouted out, and other voices answered, while hippolyte's lantern, as he fetched the boxes from the boot, was like a star in the darkness.

Hongaars

ilyenkor a vendéglősné kiáltozni kezdett, ismeretlen hangok szólaltak meg, hippolyte bőrládákat szedett le a kocsi tetejéről, és kézilámpája csillagként ragyogott az esthomályban.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

emma was like all his mistresses; and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language.

Hongaars

emma szerelmének a kifejezésében csakolyan volt, mint a többi kedvese; az ujság varázsa, mint egy öltözet, melyet darabonkint levetnek, lassankint leomlott róla, és rudolf most már egész meztelenségében láthatta az örökkön egyhangú szenvedélyt, melynek mindig ugyanazok a formái s mindig ugyanazok a szólamai.

Laatste Update: 2014-07-30
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

but i was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and i knew not that they had devised devices against me, saying, let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.

Hongaars

pedig olyan valék, mint a mészárszékre hurczolt szelíd bárány, és nem tudtam, hogy terveket szõttek ellenem, [mondván:] pusztítsuk el [e] fát gyümölcsével együtt; irtsuk ki ezt az élõk földébõl, hogy még a nevét se emlegessék többé!

Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Krijg een betere vertaling met
7,787,406,807 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK