Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
Λαμβανομένου υπόψη τη διττή φύση των τεχνολογιών (στρατιωτική και μη στρατιωτική), επηρεάζεται επίσης η συνολική ανταγωνιστικότητα της βιομηχανίας στην Ευρώπη.
given the growing dual use potential of technologies (military and civilian), the global competitiveness of european industry is also affected.
Αυτό οφείλεται από τη μια πλευρά στη διττή φύση των αλληλεξαρτήσεων μεταξύ των βιομηχανιών και των υπηρεσιών γενικότερα και, από την άλλη πλευρά, στην πολυπλοκότητα των κάθετων και οριζόντιων αλυσίδων εφοδιασμού.
this is due, on the one hand, to the overlapping nature of the interrelationships between industries and services in general and, on the other, to the complexity of the vertical and horizontal supply chains.
Απόψε θα ήθελα ακόμη μία φορά να το θέσω γραφικά: αναμένω ότι αυτή η διττή φύση του πολιτισμού θα έχει όντως επίδραση σε όλους τους τομείς πολιτικής, ιδιαίτερα όσον αφορά τη λογική της εσωτερικής αγοράς.
this evening i should like once again to put it in graphic terms: i am anticipating that this dual nature of culture will really have an effect in all policy fields, particularly regarding internal-market logic.
Η Επιτροπή αναγνωρίζει τη διττή φύση (πολιτισμική και οικονομική) του κινηματογραφικού τομέα, σύμφωνα με τις κατευθυντήριες αρχές της Σύμβαση της unesco για την προστασία και την προώθηση της πολυμορφίας των πολιτιστικών εκφράσεων.
the commission will always acknowledge the dual (cultural and economic) nature of the film sector, in line with the guiding principles of the unesco convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
Κύριε Πρόεδρε, κύριε Προεδρεύων του Συμβουλίου, κύριε Πρόεδρε της Επιτροπής, θέλω καταρχάς να εστιάσω την ομιλία μου στη διττή φύση τούτης της γαλλικής Προεδρίας, στο αναμφισβήτητο δηλαδή ισχυρό της σημείο και στο πασίδηλο ασθενές της σημείο.
mr president, president-in-office of the council, president of the commission, i would like to focus my speech on the twofold nature of this french presidency, namely its unquestionable strong point and its all-too-obvious weak point.
Όπως υπενθυμίζεται στην ανακοίνωση για τη βιομηχανική πολιτική, «η Ένωση πρέπει να καθορίσει την οργάνωση και τον τρόπο διακυβέρνησης ενός τέτοιου συστήματος λαμβάνοντας υπόψη τη διττή φύση του και την ανάγκη να εξασφαλιστεί η βιώσιμη εκμετάλλευσή του».
the industrial policy communication states that "the union should define the organisation and governance of such a system taking into account its dual nature and the need to ensure its sustainable exploitation."
Ωστόσο, η σύσταση δεν θα βασίζεται στο άρθρο 149 της Συνθήκης (εκπαίδευση) και επομένως δεν θα αποτυπώνει τη διττή φύση του ΕΠΕΠ, η οποία περιλαμβάνει συνιστώσες και στόχους εκπαίδευσης και κατάρτισης μέσα από την προοπτική της διά βίου μάθησης.
however, this would not be based on article 149 of the treaty (education) and therefore would not reflect the dual education and training components and aims of the eqf within a lifelong learning perspective.
Κύριε Πρόεδρε, σύντομα θα έχουν περάσει τρία χρόνια από τότε που ξεκινήσαμε μία φιλόδοξη σειρά διαπραγματεύσεων με την νέα Νότια Αφρική, αφού η Ένωση είχε θέσει έναν μοναδικό στόχο: τη θέσπιση ενός μακρόχρονου πλαισίου συνεργασίας με αυτόν τον σημαντικό εταίρο που θα ενίσχυε την ιστορική μετάβαση προς τη δημοκρατία και θα αντικατόπτριζε τη διττή φύση της οικονομίας του.
mr president, it will soon be three years since we launched an ambitious set of negotiations with the new south africa, after the union had set itself a unique goal: that of establishing a long-term framework for cooperation with this important partner, that would underpin its historical transition to democracy and reflect the dual nature of its economy.
Για παράδειγμα, πώς πρέπει να καθοριστεί η εβραϊκή ταυτότητα; Το μίσος απέναντι στους Εβραίους που παραμένει έντονο σε πολλές χώρες δεν απορρέει τόσο από τον αντισημιτισμό, και επομένως από την εθνική καταγωγή, όσο και από θρησκευτικές πτυχές; Οι διακρίσεις εις βάρος των κοινοτήτων από το Μαγκρέμπ στην Ευρώπη είναι επίσης διττής φύσης.
surely the hatred for jews which remains significant in many countries is due as much to anti-semitism, and therefore to ethnic origin, as to religious aspects. discrimination against north african communities in europe is also two-sided.