Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
tarnybos sprendimuose gali būti ištaisomos tik kalbos klaidos, perrašymo klaidos ir akivaizdžios klaidos.
in decisions of the office, only linguistic errors, errors of transcription and obvious mistakes may be corrected.
Laatste Update: 2014-10-23
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
kitų kalbų versijose tokios klaidos nėra;
the other language versions are not affected.
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:
vert. pastaba: klaidos dokumente latvių kalba ištaisymas.
(translator's note: correction of a grammatical error in the latvian version)
Laatste Update: 2017-04-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
sujungtus žodžius laikyti kalbos klaidomis@label:listbox
consider run-together words as spelling errors@label:listbox
Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:
jūs teisus, pone lambrinidis, lankstumas neturėtų būti taikomas kalbos klaidoms.
you are right, mr lambrinidis, flexibility should not go as far as linguistic errors.
Laatste Update: 2012-02-28
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:
ii priedo b dalis: klaidų ištaisymas taikomas tik anglų ir švedų kalbos redakcijoms5.
annex ii, part b: concerning directive 93/32/eec the second column is corrected to read “14 december 1994”5.
Laatste Update: 2017-04-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
i priedo 1.2 punkto ketvirtoji pastraipa: klaidų ištaisymas taikomas suomių kalbos redakcijai.
annex i, point 1.2, fourth subparagraph: the corrigendum applies only to the finnish version.
Laatste Update: 2017-04-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
reikia atlikti tam tikrus techninius pakeitimus, kad būtų ištaisytos klaidos, pasitaikančios skirtingomis kalbomis parengtose teksto redakcijose.
some technical amendments are required in order to correct anomalies in and between the different language versions of the text.
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 12
Kwaliteit:
be to, naujosios redakcijos vertimai peržiūrėti, siekiant pašalinti neaiškumus, kurių kilo dėl neaiškių formuluočių ar kalbos klaidų.
translations of the new version have also been revised to eliminate any uncertainties caused by unclear wording or linguistic errors.
Laatste Update: 2017-04-26
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
komisijos reglamento (eb) nr. 617/2008 [2] redakcijoje lietuvių kalba yra kelios klaidos.
the lithuanian language version of commission regulation (ec) no 617/2008 [2] contains several errors.
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
todėl oficialieji leidiniai, kuriuose skelbiamas tik minėtas klaidų ištaisymas, buvo išspausdinti iki plėtros buvusiomis kalbomis.
it is for this reason that official journals which contain only those corrigenda have been published in the pre-enlargement language versions.
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 6
Kwaliteit:
Enkele menselijke vertalingen met lage relevantie werden verborgen.
Toon lage-relevantie resultaten.