Você procurou por: niemand (Alemão - Basco)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Basco

Informações

Alemão

niemand

Basco

inor ez

Última atualização: 2014-08-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

portieren auf kde 4, auch wenn niemand da war

Basco

kde4 portatzea beste inor hasi aurretik

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ihr richtet nach dem fleisch; ich richte niemand.

Basco

Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.

Basco

baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

niemand fühlt sich besser, der nicht einen spaziergang macht

Basco

ibiltzera joan ez direnetatik ez dago hobeto sentitzen denik

Última atualização: 2014-08-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das aber wußte niemand am tische, wozu er's ihm sagte.

Basco

baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

darum rühme sich niemand eines menschen. es ist alles euer:

Basco

bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

da sie aber ihre augen aufhoben, sahen sie niemand denn jesum allein.

Basco

eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus iesus bera baicen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die hand an ihn.

Basco

eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

niemand hat größere liebe denn die, daß er sein leben läßt für seine freunde.

Basco

haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn der vater richtet niemand; sondern alles gericht hat er dem sohn gegeben,

Basco

ecen aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca semeari:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

sie können die gesamte nachricht verschlüsseln, so dass niemand aus dem empfänger diese lesen kann.

Basco

mezu osoa enkriptatuz, hartzaileak bakarrik irakurri ahal izan dezan.

Última atualização: 2014-08-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn so ich mit zungen bete, so betet mein geist; aber mein sinn bringt niemand frucht.

Basco

ecen baldin lengoage arrotzez othoitz eguiten badut, ene spirituac othoitz eguiten du: baina ene adimendua fructu gabe da.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aber jesus sprach zu ihm: was heißest du mich gut? niemand ist gut denn der einige gott.

Basco

eta iesusec erran cieçon, cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, iaincoa.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der seine wohnung in den gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit ketten.

Basco

ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

da er aber in das haus kam, ließ er niemand hineingehen denn petrus und jakobus und johannes und des kindes vater und mutter.

Basco

eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi pierris eta iacques eta ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen,

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die hand an ihn, denn seine stunde war noch nicht gekommen.

Basco

orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes volk in dieser stadt.

Basco

ecen ni nauc hirequin, eta nehorc eztrauc escuric eçarriren hiri gaizqui eguitera: ecen populu handia diat hiri hunetan.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen vater oder seine mutter ehrt, und also habt ihr gottes gebot aufgehoben um eurer aufsätze willen.

Basco

eta ezdeustu vkan duçue iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem bruder einen anstoß oder Ärgernis darstelle.

Basco

ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,762,915,729 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK