Você procurou por: prüfschlitten (Alemão - Espanhol)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Espanhol

Informações

Alemão

prüfschlitten

Espanhol

guía de ensayo

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

prÜfschlitten

Espanhol

carro

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

prüfverfahren mit prüfschlitten

Espanhol

procedimiento de ensayo con carro

Última atualização: 2014-11-15
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

prüfungen mit prüfschlitten und prüfsitz

Espanhol

ensayos en el carro y el asiento de ensayo

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

der prüfschlitten muss während des gesamten verzögerungsvorgangs horizontal bleiben.

Espanhol

el carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

für die heckaufprallprüfungen ist die fahrzeugstruktur auf dem prüfschlitten um 180° zu drehen.

Espanhol

para los ensayos de impacto trasero, la carrocería del vehículo deberá girar 180° en el carro de ensayo.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

oder in einer fahrzeugkarosserieschale auf dem prüfschlitten nach absatz 8.1.3.2 oder

Espanhol

en una carrocería sobre el carro de ensayo, como establece el apartado 8.1.3.2, o

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

in die bodenplatte werden sechs löcher gebohrt, damit sie am prüfschlitten angeschraubt werden kann.

Espanhol

se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

erforderlichenfalls kann jedoch die gesamtmasse von prüfschlitten und fahrzeugstruktur um jeweils 200 kg erhöht werden.

Espanhol

sin embargo, si fuera necesario, la masa total del carro y de la estructura del vehículo podrá aumentarse por incrementos de 200 kg.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

die rückhalteeinrichtung für kinder ist von dem prüfschlitten oder fahrzeug abzunehmen, ohne dass der verschluss dabei geöffnet wird.

Espanhol

el sistema de retención de niños deberá retirarse del carro de ensayo o del vehículo sin desabrochar la hebilla.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

bei nach hinten gerichteten rückhalteeinrichtungen muss die lage der unteren verankerungen auf dem prüfschlitten der darstellung in anhang 6 anlage 3 entsprechen.

Espanhol

para los dispositivos orientados hacia atrás, el anclaje inferior de la configuración en el carro de ensayo deberá ser la prescrita en el apéndice 3 del anexo 6.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

auf dem prüfschlitten ist, wie in abbildung 1 dargestellt, ein besonderer rahmen zum abstützen der rückhalteeinrichtung für kinder anzubringen.

Espanhol

deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención de niños como muestra la figura 1.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

der fest angebrachte verschluss darf nicht durch die befestigungsteile des sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die anordnung des gurtes anders ist als diejenige auf dem prüfschlitten.

Espanhol

la hebilla abrochada no debería poder pasar a través de los puntos de fijación del asiento elevador ni permitir una posición del cinturón completamente distinta de la del carro de ensayo.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

bei rückhalteeinrichtungen mit langen oberen gurtbändern für fahrzeuge, die keine feste hutablage haben und bei denen die oberen gurtbänder am fahrzeugboden befestigt sind, müssen die verankerungen am prüfschlitten nach anhang 6 anlage 3 angeordnet sein.

Espanhol

para los dispositivos con correas de fijación superiores largas, como los destinados a utilizarse en vehículos desprovistos de repisa trasera rígida y cuyas correas de anclaje superior estén sujetas al suelo del vehículo, los anclajes en el carro de ensayo deberán ser los prescritos en el apéndice 3 del anexo 6.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

der prüfschlitten und der prüfsitz, die bei der dynamischen prüfung verwendet werden, müssen den vorschriften des anhangs 6 dieser regelung entsprechen, und die dynamische aufprallprüfung muss nach den vorschriften des anhangs 21 durchgeführt werden.

Espanhol

el carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de choque dinámico deberá ajustarse al anexo 21.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

ein messschirm ist am prüfschlitten fest anzubringen; auf diesem schirm ist eine gut sichtbare grenzlinie für die verlagerung zu ziehen, damit anhand von fotografischen aufzeichnungen geprüft werden kann, ob die vorschriften hinsichtlich der vorverlagerung eingehalten worden sind.

Espanhol

una pantalla de calibración deberá sujetarse con firmeza al carro con una línea de límite de movimiento marcada claramente en ella para permitir que se determine si se cumplen los criterios del movimiento hacia adelante a partir de los registros fotográficos.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

ein stahlrohr ist am prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den mittelpunkt des rohrs gerichtete kraft von 5000 ± 50 n eine verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.

Espanhol

un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 n aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

die verzögerungskurve des prüfschlittens, der so mit ballast beschwert ist, dass bei prüfungen nach 8.1.3.1 des anhangs 1 eine gesamtmasse von 455 ± 20 kg und bei prüfungen nach 8.1.3.2 des anhangs 1 eine gesamtmasse von 910 ± 40 kg (bei einer nennmasse von 800 kg für prüfschlitten und fahrzeugaufbau) erreicht wird, muss beim frontalaufprall innerhalb der in anlage 1 dieses anhangs dargestellten schraffierten fläche und beim heckaufprall innerhalb der in anlage 2 dieses anhangs dargestellten schraffierten fläche liegen.

Espanhol

la curva de desaceleración del carro ponderada con masas inertes para producir una masa total de 455 ± 20 kg, en el caso de ensayos de sistemas de retención de niños efectuados de conformidad con el apartado 8.1.3.1 del presente reglamento, y de 910 ± 40 kg en caso de ensayos de sistemas de retención de niños efectuados de conformidad con el apartado 8.1.3.2 del presente reglamento, cuando la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo es de 800 kg, debe permanecer, en caso de impacto frontal, con la zona rayada que muestra el apéndice 1 del presente anexo, y, en caso de impacto trasero, con la zona rayada que muestra el apéndice 2 del presente anexo.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Consiga uma tradução melhor através
7,737,835,521 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK