Você procurou por: abhängig vom magazin ist der ablauf wie folgt: (Alemão - Francês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

French

Informações

German

abhängig vom magazin ist der ablauf wie folgt:

French

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Francês

Informações

Alemão

in der regel ist der ablauf wie folgt:

Francês

typiquement, la séquences des événements est la suivante :

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der ablauf ist wie folgt geplant:

Francês

le programme prévoit:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

dagegen ist der französische wortlaut wie folgt:

Francês

la version française est par contre la suivante:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei berechnung zur basis 0 ist der kurs wie folgt:

Francês

la base de comptage des jours est la méthode américaine (o).

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

daneben ist der anhang wie folgt geändert worden:

Francês

cette annexe a fait l'objet des modifications suivantes :

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die bereitstellung von standortinformationen ist geeignet, den ablauf wie folgt zu verbessern:

Francês

la fourniture de données de localisation peut les faciliter:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der erste satz ist der deutlichkeit halber wie folgt zu erweitern:

Francês

développer, à des fins de clarté, la première phrase comme suit:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

er ist der meinung, daß die frage wie folgt zu beantworten ist:

Francês

il était d'avis qu'on devait répondre de la manière suivante :

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

solch ein umwandlungsfaktor ist der regenratenreduktions­koeffizient r , der wie folgt definiert wird:

Francês

le coefficient de réduction de l'intensité de pluie r

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das ist der technische ablauf, wie diese versicherungen gemacht werden.

Francês

et pensezvous que safe-tir soit tout à fait adéquat comme système de contrôle efficace?

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

in ziffer 5.5.4 ist der dritte spiegelstrich wie folgt zu ändern:

Francês

paragraphe 5.5.4., rédiger le troisième tiret comme suit :

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei den strukturfonds ist der stand der einziehung in bezug auf das jahr 2001 wie folgt:

Francês

dans le domaine des fonds structurels, la situation en matière de recouvrement en 2001 (voir l’annexe 9) se présente comme suit:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der rat ist der auffassung, dass artikel 26 satz 2 wie folgt lauten sollte: "

Francês

concernant l'article 26 du projet, le conseil considère que la dernière phrase devrait se lire comme suit: "

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

f ist der wie folgt berechnete tonnenpreis für gewöhnliches schweres heizöl nr. 2 in france:

Francês

f représente le prix en ff par tonne du fuel-oil lourd n° 2 ordinaire calculé comme suit :

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

2.5 nach angaben der weltgesundheitsorganisation (who) ist der umfang des problems wie folgt:

Francês

2.5 selon l'organisation mondiale de la santé (oms), l'importance des médicaments contrefaits est la suivante:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die fachgruppe ist der auffassung, daß trampdienste oder massenguttransporte ausgeschlossen und wie folgt definiert werden sollten:

Francês

la section est d'avis qu'il conviendrait d'exclure les services de tramp et le transport de vrac, qui devraient être définis comme suit:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der wsa ist der auffassung, daß die für die verschiedenen bereiche bereitgestellten teilbeträge wie folgt umverteilt werden sollten:

Francês

le ces considère qu'il y a lieu de revoir la répartition des montants partiels des différents domaines comme suit:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das hauptinstrument der gemeinschaftsfinanzen ist der gesamthaushaltsplan, der gemäß artikel 1 absatz 1 der haushaltsordnung wie folgt definiert ist:

Francês

paragraphe 1, du règlement financier comme :

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

61 a. in artikel 3 b eg-vertrags ist der begriff „subsidiaritätsprinzip" wie folgt definiert:

Francês

si celuici ne se conforme pas à cette recommandation, la commission ne peut proposer au conseil l'adoption de directives qui au raient pour objet d'obliger les autres États membres à éliminer ladite dis torsion (articles 101 et 102).

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

die „lehrlingsausbildung" ist der traditionelle berufsbildungsweg und umfaßt meh­rere bereiche, die sich wie folgt unterscheiden lassen:

Francês

l' "apprentissage" porte sur plusieurs secteurs. il est possible de distinguer:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,770,600,013 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK