Você procurou por: umlage (Alemão - Húngaro)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Hungarian

Informações

German

umlage

Hungarian

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Húngaro

Informações

Alemão

diese umlage muss angemessen, kostengerecht und transparent sein.

Húngaro

a külön díjnak ésszerűnek, költségalapúnak és átláthatónak kell lennie.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei stromerzeugungsspitzen sinkt der börsenstrompreis und steigt die eeg-umlage.

Húngaro

a villamosenergia-termelés csúcsidőszakában a tőzsdei ár esik, ami növeli az illetéket.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bislang wurden alle systeme der sozialen sicherheit durch umlage finanziert.

Húngaro

eddig a szociális biztonsági rendszerek finanszírozása a felosztó-kirovó elv alapján történt.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

die umlage sollte in völlig transparenter weise festgelegt und eingezogen werden.

Húngaro

a díjat teljes mértékben átlátható módon kell kialakítani és alkalmazni.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die differenz zwischen einnahmen und ausgaben wird von den mitgliedern mit einer jährlichen umlage ausgeglichen.

Húngaro

a bevételek és költségek közötti különbséget a tagok éves rendkívüli díj befizetésével fedezik.

Última atualização: 2014-11-15
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

beförderer können zur finanzierung dieser in häfen geleisteten hilfe diskriminierungsfrei von allen passagieren eine spezifische umlage erheben.

Húngaro

a fuvarozó e kikötői segítségnyújtás finanszírozására megkülönböztetésmentesen külön díjat róhat ki minden utasra.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

alle fluggesellschaften aus der gemeinschaft oder einem drittstaat, die einen flughafen benutzen, müssen diese umlage entrichten.

Húngaro

a díjat a repülőteret használó valamennyi légitársaságnak ki kell fizetnie, függetlenül attól, hogy közösségi vagy harmadik országbeli fuvarozóról van szó.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das wirksamste mittel zur finanzierung dürfte eine umlage sein, die von jedem passagier eines beförderers mit dem grundfahrpreis erhoben wird.

Húngaro

a finanszírozás legalkalmasabb módjának az látszik, ha a fuvarozást igénybe vevő minden utas a menetjegy alapárába beépített díjat fizeti.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

dadurch sollen die mitgliedstaaten im interesse einer steigerung von effizienz und umweltfreundlichkeit des güterkraftverkehrs zu einer differenzierten umlage der kosten ermutigt werden.

Húngaro

a javaslat olyan, differenciált díjmegállapítás alkalmazására kívánja bátorítani a tagállamokat, amelyek elősegítik a közúti teherforgalom hatékonyabbá és környezetkímélőbbé válását.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die in absatz 2 genannte umlage muss kostenabhängig, transparent und nach konsultation des flughafenbenutzerausschusses des flughafens, sofern ein solcher besteht, festgesetzt worden sein.

Húngaro

a (2) bekezdés szerinti díjnak költségalapúnak és átláthatónak kell lennie, és mértékét – ha létezik – a repülőtér használóinak bizottságával lefolytatott konzultációt követően kell meghatározni.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) anhang ii regelt das von den deutschen trägern zu beachtende verfahren für die bestimmung der erstattungsbeträge und die umlage der aufzubringenden beträge.

Húngaro

(2) a német intézmények által a megtérítendő összegek megállapítása, valamint a kifizetendő összegek arányos felosztása tekintetében követendő eljárást a ii. melléklet állapítja meg.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die liste der von der sogenannten "umlage" befreiten unternehmen ist stetig angestiegen, so dass diese auf immer weniger stromanteile verteilt wird.

Húngaro

az ettől az úgynevezett „hozzájárulástól” mentesített vállalatok listája folyamatosan nő, úgyhogy az egyre kevesebb és kevesebb fogyasztó között oszlik meg.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

die zur durchführung des ausgleichs erforderlichen mittel werden durch umlage auf sämtliche träger der krankenversicherung im verhältnis der durchschnittlichen mitgliederzahl des vorjahres, ohne rentner, aufgebracht."

Húngaro

e kárpótlás teljesítéséhez szükséges forrásokat a betegbiztosító pénztárak között az előző évek átlagos taglétszáma – a nyugdíjasokat nem számítva – arányában osztják el."; c) a

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

ausgleich der durch das eeg entstehenden kosten durch die eeg-umlage auf den strompreis, von der jedoch energieintensive unternehmen befreit werden können, um ihre internationale wettbewerbsfähigkeit nicht zu gefährden.

Húngaro

a kiemelkedően energiaigényes ágazatok nemzetközi versenyképességük védelme érdekében mentességet kaphattak az illeték megfizetése alól.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

dies ließe sich vermeiden, wenn die fluggesellschaften eine umlage zahlen müssten, die im verhältnis zur zahl der fluggäste steht, die sie nach oder von dem flughafen befördern, sodass die kosten unabhängig von der zahl der beförderten personen eingeschränkter mobilität wären.

Húngaro

mindez elkerülhető, ha a légitársaságoknak a repülőtérre vagy a repülőtérről szállított utasok számával arányos díjat kell fizetniük, amely így független a szállított csökkent mozgásképességű személyek számától.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

es ist daher erforderlich, von der ermächtigung aufgrund des artikels 32d egks-vertrag, des artikels 168a ewg-vertrag und des artikels 140a eag-vertrag gebrauch zu machen und dem gericht die zuständigkeit im ersten rechtszug für bestimmte gruppen von klagen zu übertragen, die häufig eine prüfung komplexer sachverhalte erfordern, nämlich für klagen von bediensteten der organe sowie in bezug auf den egks-vertrag für klagen von unternehmen und verbänden im bereich der umlagen, der erzeugung, der preise sowie der kartelle und zusammenschlüsse und in bezug auf den ewg-vertrag für klagen von natürlichen oder juristischen personen in wettbewerbssachen - beschliesst :

Húngaro

mivel ezért szükség van arra, hogy az eszak-szerződés 32d. cikkében, az egk-szerződés 168a. cikkében és az euratom-szerződés 140a. cikkében biztosított felhatalmazás alapján az elsőfokú bíróságra ruházzák azt a hatáskört, hogy első fokon eljárva határozzon a gyakran összetett tényállások vizsgálatát igénylő keresetek vagy eljárások egyes kategóriái tekintetében; ez azokat a kereseteket és eljárásokat jelenti, amelyeket az intézmények alkalmazottai, valamint – az eszak-szerződés vonatkozásában – vállalkozások és társulások járulékok, termelés, árak, korlátozó megállapodások, határozatok és összefonódások ügyében, illetve – az egk-szerződés vonatkozásában – természetes és jogi személyek versenyjogi ügyekben indítanak,

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,761,422,890 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK