Você procurou por: sachverhaltsdarstellung (Alemão - Polonês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Polish

Informações

German

sachverhaltsdarstellung

Polish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Polonês

Informações

Alemão

2. kurze sachverhaltsdarstellung

Polonês

2. streszczenie sprawy

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

um die transparenz zu erhöhen und den zugang zu der akte der kommission zu vervollständigen, wurde den parteien am 26. mai 2005 eine sachverhaltsdarstellung mit anhängen zugesandt.

Polonês

w dniu 26 maja 2005 r., w celu uzyskania większej przejrzystości a także umożliwienia szerszego wglądu do akt komisji, obu stronom przesłano pismo z załącznikami, w którym wyrażono stanowisko komisji.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

mit dem schreiben von chisso vom 26. märz 1999 soll nämlich die säumnis dieses unternehmens bei der vorlage einer „sachverhaltsdarstellung“ erläutert werden.

Polonês

w rzeczywistości pismo chisso z dnia 26 marca 1999 r. ma na celu wyjaśnienie opóźnienia tego przedsiębiorstwa w przekazaniu „opisu okoliczności faktycznych”.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

im einschlägigen teil der sachverhaltsdarstellung in der entscheidung (randnrn. 79 bis 251) habe die kommission nicht ein einziges mal auf die ausführungen von hoechst vom 29. oktober 1998 bezug genommen.

Polonês

komisja nie odwołała się ani razu w odpowiedniej części opisu stanu faktycznego zawartego w decyzji (motywy 79–251) do oświadczeń złożonych przez hoechst w dniu 29 października 1998 r.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aus der sachverhaltsdarstellung durch die kommission geht außerdem hervor, dass die spanischen behörden die teilnahme an aufstiegsprüfungen im öffentlichen dienst, für die der besitz eines ingenieurdiploms erforderlich ist, bei im ausland erteilten diplomen davon abhängig machen, dass diese "bestätigt" werden, d. h. deren akademische gleichwertigkeit mit einem spanischen diplom anerkannt wird. dieses erfordernis erschwere den angehörigen eines mitgliedstaats, die das in einem anderen mitgliedstaat erforderliche berufsdiplom besäßen, den internen aufstieg und damit die ausübung des ingenieurberufs und verstoße ebenfalls gegen artikel 3 der richtlinie.

Polonês

z faktów przedstawionych przez komisję wynika także, że kiedy dla celów udziału w wewnętrznym postępowaniu awansowym w administracji publicznej wymagane jest posiadanie dyplomu inżyniera, a dyplom został wydany za granicą, organy hiszpańskie uzależniają dopuszczenie do udziału w takim postępowaniu od%quot%homologacji%quot% tych dyplomów, to jest uznania ich równoważności akademickiej z dyplomem hiszpańskim. wymóg taki utrudnia awans wewnętrzny, a zatem i wykonywanie zawodu inżyniera, obywatelom państw członkowskich, którzy uzyskali dyplom zawodowy wymagany w innym państwie członkowskim, a tym samym jest sprzeczny z art. 3 dyrektywy.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,765,325,809 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK