Вы искали: sachverhaltsdarstellung (Немецкий - Польский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Polish

Информация

German

sachverhaltsdarstellung

Polish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Польский

Информация

Немецкий

2. kurze sachverhaltsdarstellung

Польский

2. streszczenie sprawy

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Немецкий

um die transparenz zu erhöhen und den zugang zu der akte der kommission zu vervollständigen, wurde den parteien am 26. mai 2005 eine sachverhaltsdarstellung mit anhängen zugesandt.

Польский

w dniu 26 maja 2005 r., w celu uzyskania większej przejrzystości a także umożliwienia szerszego wglądu do akt komisji, obu stronom przesłano pismo z załącznikami, w którym wyrażono stanowisko komisji.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

mit dem schreiben von chisso vom 26. märz 1999 soll nämlich die säumnis dieses unternehmens bei der vorlage einer „sachverhaltsdarstellung“ erläutert werden.

Польский

w rzeczywistości pismo chisso z dnia 26 marca 1999 r. ma na celu wyjaśnienie opóźnienia tego przedsiębiorstwa w przekazaniu „opisu okoliczności faktycznych”.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

im einschlägigen teil der sachverhaltsdarstellung in der entscheidung (randnrn. 79 bis 251) habe die kommission nicht ein einziges mal auf die ausführungen von hoechst vom 29. oktober 1998 bezug genommen.

Польский

komisja nie odwołała się ani razu w odpowiedniej części opisu stanu faktycznego zawartego w decyzji (motywy 79–251) do oświadczeń złożonych przez hoechst w dniu 29 października 1998 r.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

aus der sachverhaltsdarstellung durch die kommission geht außerdem hervor, dass die spanischen behörden die teilnahme an aufstiegsprüfungen im öffentlichen dienst, für die der besitz eines ingenieurdiploms erforderlich ist, bei im ausland erteilten diplomen davon abhängig machen, dass diese "bestätigt" werden, d. h. deren akademische gleichwertigkeit mit einem spanischen diplom anerkannt wird. dieses erfordernis erschwere den angehörigen eines mitgliedstaats, die das in einem anderen mitgliedstaat erforderliche berufsdiplom besäßen, den internen aufstieg und damit die ausübung des ingenieurberufs und verstoße ebenfalls gegen artikel 3 der richtlinie.

Польский

z faktów przedstawionych przez komisję wynika także, że kiedy dla celów udziału w wewnętrznym postępowaniu awansowym w administracji publicznej wymagane jest posiadanie dyplomu inżyniera, a dyplom został wydany za granicą, organy hiszpańskie uzależniają dopuszczenie do udziału w takim postępowaniu od%quot%homologacji%quot% tych dyplomów, to jest uznania ich równoważności akademickiej z dyplomem hiszpańskim. wymóg taki utrudnia awans wewnętrzny, a zatem i wykonywanie zawodu inżyniera, obywatelom państw członkowskich, którzy uzyskali dyplom zawodowy wymagany w innym państwie członkowskim, a tym samym jest sprzeczny z art. 3 dyrektywy.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,764,387,811 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK