Você procurou por: unternehmensstrukturen (Alemão - Português)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Portuguese

Informações

German

unternehmensstrukturen

Portuguese

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Português

Informações

Alemão

hinzu kommt, daß in den usa eben andere unternehmensstrukturen bestehen.

Português

além do mais, há ainda que ter presente que nos estados unidos existem outras estruturas empresariais.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

diese situation beeinträchtigt die wirtschaftliche effektivität der strategien und unternehmensstrukturen.

Português

tal situação prejudica a eficácia económica das estratégias e das estruturas empresariais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

geschäftsmodelle und unternehmensstrukturen sind komplexer geworden, was die verlagerung von gewinnen erleichtert.

Português

os modelos empresariais e as estruturas das empresas tornaram-se mais complexos, facilitando a transferência de lucros.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

neue formen von beschäftigungsverhältnissen werden durch das entstehen teilweise virtueller unternehmensstrukturen begünstigt.

Português

o aparecimento de estruturas empresariais, em certos aspectos, virtuais vai encorajar novas formas de relações laborais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

mit der fortschreitenden entwicklung des europäischen binnenmarktes geht auch eine stärkere europäisierung der unternehmensstrukturen einher.

Português

o desenvolvimento progressivo do mercado interno europeu faz­‑se acompanhar de uma mais forte europeização das estruturas empresariais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die steuerbehörden wiederum sind besorgt, dass komplexe unternehmensstrukturen möglichkeiten eröffnen, um steuern zu vermeiden.

Português

as administrações fiscais, por seu lado, estão preocupadas com as possibilidades de evasão ao iva em estruturas empresariais complexas.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

infolge der geringen größe insbesondere der holz verarbeitenden betriebe und der möbelindustrieunternehmen sind die unternehmensstrukturen der beiden branchen uneinheitlich.

Português

as empresas, em particular, dos sectores dos produtos da madeira e do mobiliário, são de pequena dimensão, pelo que estes sectores apresentam uma estrutura bastante fragmentada.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die vorhandenen unternehmensstrukturen sind teilweise stark konzentriert, insbesondere in der lebensmittelindustrie sowie im groß- und einzelhandel.

Português

as estruturas comerciais existentes estão, por vezes, altamente concentradas, em particular na indústria alimentar e no comércio por grosso e a retalho.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

dabei hat sich zum einen die branchenstruktur gewandelt, zum anderen haben sich die unternehmensstrukturen auf grund des umfassenden privatisierungsprozesses geän­dert.

Português

por um lado, os diferentes ramos da actividade económica sofreram importantes alterações e, por outro lado, as estruturas empresariais mudaram devido a processos de privatização abrangentes.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

herr präsident! wenn europa auf dem globalen markt bestehen will, müssen die unternehmensstrukturen effizienter gestaltet werden.

Português

senhor presidente, para a europa poder enfrentar o mercado global, é necessário tornar mais eficazes as estruturas empresariais do mercado europeu.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

das aufgreifen dieser fälle stellt keineswegs öffentlich-rechtliche unternehmensstrukturen in frage oder gefährdet in keiner weise staatliche förderaufgaben.

Português

o exame destes casos não põe de modo algum em causa as estruturas empresariais de direito público e não afecta tão-pouco a missão de apoio do estado.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) inwieweit rechts- und unternehmensstrukturen in bezug auf kerngeschäftsbereiche und kritische operationen aufeinander abgestimmt sind.

Português

(2) a compatibilização entre as estruturas jurídicas e empresariais no que respeita aos principais segmentos de atividade e às operações críticas.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei den tbtf-banken wird die ausübung der abwicklungsbefugnisse aufgrund der riesigen, komplexen und integrierten bilanzen und der unternehmensstrukturen eine besondere herausforderung darstellen.

Português

os poderes de resolução serão difíceis de exercer relativamente aos bancos «demasiado grandes para falir», tendo em conta os seus balanços particularmente grandes, complexos e integrados e as suas estruturas empresariais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ferner sollte bei der anerkennung den verschiedenen rechtsformen und unternehmensstrukturen anerkannter organisationen rechnung getragen und gleichzeitig die einheitliche anwendung der in dieser verordnung festgelegten mindestkriterien sowie die effizienz der gemeinschaftskontrollen sichergestellt werden.

Português

o reconhecimento deverá, além disso, ter em conta as diferenças de estatuto jurídico e de estrutura empresarial das organizações reconhecidas e, ao mesmo tempo, continuar a assegurar a aplicação uniforme dos critérios mínimos previstos no presente regulamento e a eficácia dos controlos comunitários.

Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

3.4 sechzig jahre europäische integration und der binnenmarkt haben widerstandsfähige wirtschafts- und unternehmensstrukturen herausgebildet, die ein stark inlandsbasiertes muster von wirtschaftstätigkeiten entstehen lassen.

Português

3.4 sessenta anos de integração europeia e de mercado interno conduziram a estruturas económicas e empresariais resistentes que geram um sólido modelo de atividade económica de base europeia.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die unternehmensstrukturen in der mineralgewinnenden industrie sind je nach mitgliedstaat sehr unterschiedlich, es gibt sowohl große multinationale unternehmen als auch kleine und mittlere unternehmen (kmu).

Português

a estrutura empresarial do sector das indústrias extractivas varia entre os vários estados‑membros, indo desde grandes empresas multinacionais a pequenas e médias empresas (pme).

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

3.4 d.h., die mitgliedstaaten müssen einheitliche günstige voraussetzungen schaffen, um unter berücksichtigung der unterschiedlichsten unternehmensstrukturen optimale bedingungen für die entwicklung von unternehmen und unternehmerischen tätigkeiten zu erreichen.

Português

3.4 os estados-membros têm de, em definitivo, harmonizar positivamente as condições para a captação de condições ótimas para o desenvolvimento dos negócios e das atividades empresariais tendo em conta as mais variadas formas de estruturas empresariais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

4.3.4 d.h., die mitgliedstaaten müssen einheitliche günstige voraussetzungen schaffen, um unter berücksichtigung der unterschiedlichsten unternehmensstrukturen optimale bedingungen für die entwicklung von unternehmen sowie unternehmerischen und sozialen tätigkeiten zu errei­chen.

Português

4.3.4 os estados-membros têm de, em definitivo, harmonizar positivamente as condições para a captação de condições ótimas para o desenvolvimento dos negócios e das atividades empresariais e sociais tendo em conta as mais variadas formas de estruturas empresariais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die neuen technologien und neue unternehmensstrukturen (bei denen unter anderem immateriellen vermögens­werten eine immer größere bedeutung zukommt) erschweren zusehends die ermittlung der vergleichbaren fremdgeschäfte, die häufig zur bestimmung des fremdvergleichspreises nötig sind.

Português

as novas tecnologias e estruturas empresariais (que implicam, inter alia, uma maior importância dos valores incorpóreos) dificultam cada vez a identificação das operações comparáveis não controladas, frequentemente necessárias para determinar o preço de acordo com condições de concorrência normais.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(13) ausschlaggebend für die erteilung der anerkennung sollte ausschließlich die leistungsfähigkeit der organisation in den bereichen qualität und sicherheit sein. es sollte sichergestellt werden, dass der geltungsbereich der anerkennung jederzeit mit der tatsächlichen leistung der betreffenden organisation im einklang steht. ferner sollte bei der anerkennung den verschiedenen rechtsformen und unternehmensstrukturen anerkannter organisationen rechnung getragen und gleichzeitig die einheitliche anwendung der oben genannten mindestkriterien sowie die effizienz der gemeinschaftskontrollen sichergestellt werden.

Português

18. o reconhecimento deverá assentar unicamente no desempenho da organização em termos de qualidade e segurança. convém garantir que o âmbito do reconhecimento coincide em permanência com a capacidade real da organização em questão. o reconhecimento deverá, além disso, ter em conta os vários estatutos jurídicos e estruturas empresariais das organizações reconhecidas e, ao mesmo tempo, assegurar a aplicação uniforme dos critérios mínimos acima mencionados e a eficácia dos controlos comunitários.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,743,440,123 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK