Você procurou por: what was the name of your best friend in chil... (Inglês - Galego)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

English

Galician

Informações

English

what was the name of your best friend in childhood

Galician

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Inglês

Galego

Informações

Inglês

enter the name of your project.

Galego

introduza o nome do seu proxecto.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

enter here the name of your workgroup/ domain.

Galego

indique aquí o nome do seu grupo de traballo/ dominio.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

'nickel 'was the name of a mountain goblin

Galego

"nickel" era o nome dun trasno da montaña

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Inglês

database name enter the name of your akonadi database on your external mysql server.

Galego

nome da base de datos escriba o nome da base de datos de akonadi no servidor de mysql externo.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

bookmarks allow you to jump between parts of your document. please provide the name of your bookmark.

Galego

os marcadores permitenlle moverse a diferentes puntos do seu documento. dealle nomes ós seus marcadores.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

for our example configuration we enter the name news. server. com; you will, of course, enter the real name of your news server.

Galego

nesta configuración de exemplo introducimos o nome news. server. com; pode introducir, por suposto, o nome real do seu servidor de noticias.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

organization this field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out. it is safe (and normal) to leave this blank.

Galego

organización este campo debería ter o nome da súa organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede. É seguro (e normal) deixar isto en branco.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

select a city near your location from the list. you may filter the list by the name of your city, province, and country. once you have selected a city, press next.

Galego

escolle na lista unha cidade perto da túa localidade. pódese filtrar a lista polo nome da cidade, provincia ou país. logo de escoller unha cidade, preme seguinte.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

replace "cs" with the two letter code and "czech" with the name of your language. write the sound names with the special characters of your language in uppercase in utf8.

Galego

substitúe "cs" polo código de dúas letras e "czech" polo nome da túa lingua. escribe os nomes dos sons cos caracteres especiais da túa lingua en maiúsculas en utf8.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Inglês

the name field can be filled in as you like; the text you enter will later be visible in the folder view. you could, for example, enter the name of your internet provider; for our example we enter the name my news account.

Galego

pode encher o campo nome como queira; o texto que introduza verase despois na vista de cartafoles. podería introducir, por exemplo, o nome do seu fornecedor de acceso a internet; neste exemplo introducimos o nome a miña conta de noticias.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

kdat will dump your files properly to tape, but may not be able to restore them. to restore your files by hand, you need to know the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.

Galego

kdat gardará os seus ficheiros adecuadamente na cinta, pero pode non ser quen de restauralos. para restauralos á mao, precisa coñecer o nome da versión * non- rebobinante * do dispositivo de cintas% 1.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

this tag is also historically used for importing different versions of third-party software. if you are not doing this, use the word start or a string foo_1_0 where foo is the name of your project and 1.0 is the version number of the imported release.

Galego

esta marca tamén é usada historicamente para importar diferentes versións de sóftware de terceiros. se non está a facer isto, use a palabra start ou unha cadea proxecto_ 1. 0 onde proxecto é o nome do proxecto e 1. 0 é o número da versión importada.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

the input field organization is optional and does not have to be filled out. you can enter, & eg;, the name of your company or your university if you use & knode; there; if you leave this field blank, it will often be filled out later by your internet service provider.

Galego

o campo de entrada organización é opcional e non hai por que o encher. pódese introducir, & eg; o nome da empresa para a que traballa ou a universidade se utiliza o & knode; desde ela.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,737,892,966 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK