Você procurou por: although once they find it they do not let it go (Inglês - Persa)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

English

Persian

Informações

English

although once they find it they do not let it go

Persian

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Inglês

Persa

Informações

Inglês

do not let it die .

Persa

نذار بميرن دارند ميميرن . ميميرن .

Última atualização: 2011-10-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

i will not let it go so easily.

Persa

نمي گذارم كار به اين آسوني پيش بره

Última atualização: 2011-10-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

if you plot treason like this again, i will not let it go.

Persa

اگر نقشه چنين خيانتي رو دوباره ترسيم کنيد ، از شما ها نخواهم گذشت

Última atualização: 2011-10-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

they keep away from the faith and forbid others to accept it. they destroy no one except themselves, yet they do not realize it.

Persa

آنان (دیگران را) از قرآن باز می‌دارند و خود نیز از آن دوری می‌گزینند (و لذا نه خودشان از قرآن سود می‌برند و نه می‌گذارند مردم از آن سود ببرند! به سبب چنین کاری) آنان جز خویشتن را هلاک نمی‌نمایند (و تنها خودشان زیان می‌بینند) ولی (زشتی عمل خود و فرجام بد آن را) درک نمی‌کنند. [[«یَنْهَوْنَ» باز می‌دارند. «یَنْأَوْنَ»: دوری می‌گزینند.]]

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

they forbid from it (the koran) and keep away from it. they destroy none except themselves, though they do not sense it.

Persa

آنان (دیگران را) از قرآن باز می‌دارند و خود نیز از آن دوری می‌گزینند (و لذا نه خودشان از قرآن سود می‌برند و نه می‌گذارند مردم از آن سود ببرند! به سبب چنین کاری) آنان جز خویشتن را هلاک نمی‌نمایند (و تنها خودشان زیان می‌بینند) ولی (زشتی عمل خود و فرجام بد آن را) درک نمی‌کنند. [[«یَنْهَوْنَ» باز می‌دارند. «یَنْأَوْنَ»: دوری می‌گزینند.]]

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

and they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Persa

آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، تنها از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه «گمان» هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند!

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

and they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the truth.

Persa

آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، تنها از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه «گمان» هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند!

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

and they said, “there is nothing except our life of this world – we die and we live – and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.

Persa

آنها گفتند: «چیزی جز همین زندگی دنیای ما در کار نیست؛ گروهی از ما می‌میرند و گروهی جای آنها را می‌گیرند؛ و جز طبیعت و روزگار ما را هلاک نمی‌کند!» آنان به این سخن که می‌گویند علمی ندارند، بلکه تنها حدس می‌زنند (و گمانی بی‌پایه دارند)!

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

what then of he whose evil deeds have been decorated fair to him and thinks them to be good? allah leads astray whomsoever he will and whomsoever he will he guides. do not let your soul be wasted in regrets for them; allah has knowledge of all they do.

Persa

آيا آن كس كه زشتى كردارش براى او آراسته شده و آن را زيبا مى‌بيند [مانند مؤمن نيكوكار است‌]؟ خداست كه هر كه را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند. پس مبادا به سبب حسرتها[ى گوناگون‌] بر آنان، جانت [از كف ]برود؛ قطعاً خدا به آنچه مى‌كنند داناست.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Inglês

then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? for indeed, allah sends astray whom he wills and guides whom he wills. so do not let yourself perish over them in regret. indeed, allah is knowing of what they do.

Persa

آيا آن كس كه زشتى كردارش براى او آراسته شده و آن را زيبا مى‌بيند [مانند مؤمن نيكوكار است‌]؟ خداست كه هر كه را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند. پس مبادا به سبب حسرتها[ى گوناگون‌] بر آنان، جانت [از كف ]برود؛ قطعاً خدا به آنچه مى‌كنند داناست.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,762,654,091 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK